Le mandat et les stratégies de traducction dans un texte spécialisé du xixe siècleentre la situación académique et la pratique professionnelle
- Cunillera Domènech, Montserrat
- Rey Vanin, Joëlle
ISSN: 1138-5790
Año de publicación: 2011
Número: 18
Páginas: 233-247
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció
Resumen
Cette étude présente une expérience qui a permis de mettre en situation professionnelle des étudiants de dernière année des études de traduction. Dans le cadre d�un mandat de traduction réel, ceux-ci ont dû entreprendre la traduction de l�oeuvre intitulée Essai sur les signes inconditionnels dans l�art (1827) de l�artiste H. de Superville. Le but d�une telle expérience était de réfléchir, dans une perspective fonctionnaliste, sur les difficultés que la traduction d�un texte de ce type suppose, les solutions proposées par les étudiants et l�importance des exigences du mandat de traduction dans la prise de décisions. Les choix stratégiques ont mis en évidence la nécessité d�harmoniser exotisation et naturalisation, deux stratégies traductionnelles apparemment opposées.
Referencias bibliográficas
- ADAM, J.-M. et LORDA, C.-U. (1999). Lingüística de los textos narrativos. Barcelona : Ariel.
- ALCOBA, S. (coord.). (2000). La expresión oral. Barcelona: Ariel.
- BALLARD, M. (2006). «A propos des procédés de traduction». A: Traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d’or..., Hommages à Paul Bensimon, Palimpsestes hors série, p. 113-130.
- BEAUGRANDE, R.-A. de et DRESSLER, W.U. (1981). Introducción a la lingüística del texto. Trad. de S. Bonilla. Barcelona: Ariel, 1997.
- BERMAN, A. (1984). L’épreuve de l’étranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard.
- CHEVALIER, J.C. et DELPORT, M.F. (1995). Problèmes linguistiques de traduction. L’horlogerie de Saint-Jérôme. Paris : L’Harmattan.
- DELISLE, J. (1984). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
- DELISLE, J. (1993). La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
- FIGUERAS, C. (2001). Pragmática de la puntuación. Barcelona: Octaedro.
- GREVISSE, M. (1988). Le bon usage. Belgique: Duculot.
- HEREU, P. (2007). «Prefaci». A: SUPERVILLE, H. de. Els signes incondicionals en l’art. Barcelona: UPC.
- JIMÉNEZ JULIÁ, T. (1995). La coordinación en español: aspectos teóricos y descriptivos, Verba, anexo 39. Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela.
- KLAUDY, K. (1998). «Explicitation». A: BAKER, M. (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, p. 80-84.
- LAVIOSA-BRAITHWAITE, S. (1998). «Universals of Translation». A: BAKER, M. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, p. 288-291.
- NORD, Ch. 1994. «Traduciendo funciones». A: HURTADO ALBIR, A. (eds.). Estudis sobre la traducció. Castelló: Universitat Jaume I, p. 97-112.
- SUPERVILLE, H. de. (1827). Essai sur les signes inconditionnels dans l’art. La Haye: Leyde.
- SUPERVILLE, H. (2007). Els signes incondicionals en l’art. Barcelona : UPC. Trad. de: L. Brasó, M. Cartes, O. Martín et Ch. Rabat.
- SUPERVILLE, H. (2009). Los signos incondicionales en el arte. Barcelona: UPC. Trad. de: H. Álvarez, S. Durán, B. Giménez et R. Martínez.
- VENUTI, L. (1995). The Translator’s invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge.
- VERMEER, Hans J. (1996). A skopos theory of translation. Heidelberg : TEXTconTEXTVerlag.
- VINAY, J.-P. et DARBELNET, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris : Didier, 1977.