Le mandat et les stratégies de traducction dans un texte spécialisé du xixe siècleentre la situación académique et la pratique professionnelle

  1. Cunillera Domènech, Montserrat
  2. Rey Vanin, Joëlle
Journal:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Year of publication: 2011

Issue: 18

Pages: 233-247

Type: Article

More publications in: Quaderns: Revista de traducció

Abstract

This article presents a situation in which students in their fourth year of Translation Studies worked on a real translation project as professionals. The text to be translated was Essai sur les signes inconditionnels dans l�art (1827), a specialised book on art written by the Dutch artist H. de Superville. One of the reasons for undertaking such a project was to analyse from a functionalist perspective the difficulties that the students had to face, the solutions they proposed and the strategies they used in order to comply with the instructions given by the commissioner. The decisions they made brought to light the need to find a balance between foreignization and domestication, two basic translation strategies difficult to combine.

Bibliographic References

  • ADAM, J.-M. et LORDA, C.-U. (1999). Lingüística de los textos narrativos. Barcelona : Ariel.
  • ALCOBA, S. (coord.). (2000). La expresión oral. Barcelona: Ariel.
  • BALLARD, M. (2006). «A propos des procédés de traduction». A: Traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d’or..., Hommages à Paul Bensimon, Palimpsestes hors série, p. 113-130.
  • BEAUGRANDE, R.-A. de et DRESSLER, W.U. (1981). Introducción a la lingüística del texto. Trad. de S. Bonilla. Barcelona: Ariel, 1997.
  • BERMAN, A. (1984). L’épreuve de l’étranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard.
  • CHEVALIER, J.C. et DELPORT, M.F. (1995). Problèmes linguistiques de traduction. L’horlogerie de Saint-Jérôme. Paris : L’Harmattan.
  • DELISLE, J. (1984). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
  • DELISLE, J. (1993). La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
  • FIGUERAS, C. (2001). Pragmática de la puntuación. Barcelona: Octaedro.
  • GREVISSE, M. (1988). Le bon usage. Belgique: Duculot.
  • HEREU, P. (2007). «Prefaci». A: SUPERVILLE, H. de. Els signes incondicionals en l’art. Barcelona: UPC.
  • JIMÉNEZ JULIÁ, T. (1995). La coordinación en español: aspectos teóricos y descriptivos, Verba, anexo 39. Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela.
  • KLAUDY, K. (1998). «Explicitation». A: BAKER, M. (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, p. 80-84.
  • LAVIOSA-BRAITHWAITE, S. (1998). «Universals of Translation». A: BAKER, M. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, p. 288-291.
  • NORD, Ch. 1994. «Traduciendo funciones». A: HURTADO ALBIR, A. (eds.). Estudis sobre la traducció. Castelló: Universitat Jaume I, p. 97-112.
  • SUPERVILLE, H. de. (1827). Essai sur les signes inconditionnels dans l’art. La Haye: Leyde.
  • SUPERVILLE, H. (2007). Els signes incondicionals en l’art. Barcelona : UPC. Trad. de: L. Brasó, M. Cartes, O. Martín et Ch. Rabat.
  • SUPERVILLE, H. (2009). Los signos incondicionales en el arte. Barcelona: UPC. Trad. de: H. Álvarez, S. Durán, B. Giménez et R. Martínez.
  • VENUTI, L. (1995). The Translator’s invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge.
  • VERMEER, Hans J. (1996). A skopos theory of translation. Heidelberg : TEXTconTEXTVerlag.
  • VINAY, J.-P. et DARBELNET, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris : Didier, 1977.