Aproximació a l'evolució de la traducció de literatura infantil i juvenil al País Valencià (1976-2007)

  1. Verdegal Cerezo, Joan Manuel
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2009

Número: 16

Páginas: 185-209

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

Aquest article analitza l�evolució de la literatura infantil i juvenil publicada per editorials del País Valencià entre 1976 i 2007. Dins dels estudis de la traducció relacionats amb els aspectes sociològics de l�activitat traductora, i a partir d�un mètode de recerca observacional basat en l�explotació de corpus, s�hi defineixen les característiques de la literatura infantil i juvenil, i s�estudia de manera comparativa el volum total de publicacions en català i en castellà (tant originals com traduccions), com també la importància de les llengües d�origen de les traduccions (tant les estrangeres com les peninsulars). Finalment, l�evolució de l�activitat editorial i traductora es relaciona amb la formació de traductors literaris procedents de les universitats valencianes i amb certes previsions d�apostes concretes per un mercat editorial més diversificat i internacionalitzat.

Referencias bibliográficas

  • ALVAR EZQUERRA, Manuel; CORPAS PASTOR, Gloria (1994). «Criterios de diseño para la creación de córpora». A: ALVAR EZQUERRA, Manuel; VILLENA PONSODA, Juan Andrés (coords.), Estudios para un corpus del español. Málaga: Universidad de Málaga, 31-40.
  • ARNTZ, Reiner (2005). «Minories i llengües minoritàries a l’Europa multilingüe». A: BURDEUS, María Dolores; VERDEGAL, Joan (eds.), Europa parla (I). Llengües romàniques minoritzades d’Europa. Borriana: Agrupació Borrianenca de Cultura.
  • BURDEUS, María Dolores; VERDEGAL, Joan (2005). «Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000)». Meta, 50e anniversaire. Pour une traductologie proactive 50/4, desembre 2005, cdRom.
  • CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos), juliol-agost 2007, 61: 12, 14.
  • CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos), novembre-desembre 2007, 63: 24.
  • CERVERA BORRÁS, Juan (2005). «Aproximación a la literatura infantil». Biblioteca virtual Miguel de Cervantes, <http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/platero/02584952101370617421291/p0000001.htm#I_1>
  • ESCARPIT, Robert (1958). Sociologie de la littérature. París: Presses Universitaires de France. Fundación Germán Sánchez Ruipérez [22 de maig 2006], <http://www.premura.com/ revista/lij/2006_05_01_archive.html>
  • GILE, Daniel (1998). «Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting». Target 10/1: 69-93.
  • GUZMAN, Josep Roderic (1995). Les teories de la recepció literària. València: Universitat de València, Secretariat de Publicacions de la Universitat d’Alacant, Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Levante-el Mercantil Valenciano, 25 novembre 2004: 69.
  • Ministerio de Cultura (2007). Libros españoles en venta. Madrid: Agencia Española del ISBN, <http://www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html>.
  • OITTINEN, Riita (2005). Traducir para niños. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (traducció: I. Pascual i G. Marcelo).
  • PASCUA FEBLES, Isabel (1998). La adaptación en la traducción de la literatura infantil. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
  • PROPP, Vladimir (1974). Morfología del cuento. Madrid: Fundamentos.
  • RITCHEY, Ferris J. (2002). Estadística para las Ciencias Sociales. Mèxic: Mc Graw Hill.
  • SHAVIT, Zohar (1981). «Translation of Children’s literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem». Poetics Today 2/4: 171-179.
  • TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
  • TRIADÚ, Joan. 1964. «La nova etapa del nostre llibre». Serra d’Or VI/6: 37-39.
  • VALLVERDÚ, Francesc. 1971. Sociología y lengua en la literatura catalana. Madrid: Cuadernos para el diálogo.
  • VERDEGAL, Joan (1997). «La traducció de la narrativa francesa al català: un factor de la normalització». A: BENOIT, Claire, et al. (eds.), Les literatures catalana i francesa al llarg del segle XX / Les littératures catalane et française au XXème siècle. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 385-407.
  • VERDEGAL, Joan (1999). «La réciprocité de la traduction de romans (contexte français-catalan, catalanfrançais): vers un déséquilibre harmonieux». Traduire 180 «Lettres et terminologie», setembre 1999: 7-31.
  • VERDEGAL, Joan (2008). «La Communauté Valencienne: ses choix et ses enjeux en matière de politique linguistique». A: REYNÉS, Philippe, Y a-t-il une gouvernance linguistique ? París: IndigoCôté Femmes, 35-57.
  • WARNING, Rainer (ed.) (1989). Estética de la recepción. Madrid: Visor.