Aproximació a l'evolució de la traducció de literatura infantil i juvenil al País Valencià (1976-2007)

  1. Verdegal Cerezo, Joan Manuel
Journal:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Year of publication: 2009

Issue: 16

Pages: 185-209

Type: Article

More publications in: Quaderns: Revista de traducció

Abstract

This article analyzes the evolution of literature for children and young adults published in the autonomous region of Valencia between 1976 and 2007. It is related to sociologically-oriented translation studies and uses an observational research method based on corpus exploitation. The article identifies the main features of children�s literature and makes a comparative study of the sum total of publications in Catalan and Spanish (both original and translated), as well as of the relative importance of source languages (either foreign or official in the Iberian Peninsula) for translations. Finally, the evolution of the publishing and translating activity is related to the training of literary translators at Valencian universities and to some foreseen trends towards a more diversified and internationalized publishing marketplace.

Bibliographic References

  • ALVAR EZQUERRA, Manuel; CORPAS PASTOR, Gloria (1994). «Criterios de diseño para la creación de córpora». A: ALVAR EZQUERRA, Manuel; VILLENA PONSODA, Juan Andrés (coords.), Estudios para un corpus del español. Málaga: Universidad de Málaga, 31-40.
  • ARNTZ, Reiner (2005). «Minories i llengües minoritàries a l’Europa multilingüe». A: BURDEUS, María Dolores; VERDEGAL, Joan (eds.), Europa parla (I). Llengües romàniques minoritzades d’Europa. Borriana: Agrupació Borrianenca de Cultura.
  • BURDEUS, María Dolores; VERDEGAL, Joan (2005). «Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000)». Meta, 50e anniversaire. Pour une traductologie proactive 50/4, desembre 2005, cdRom.
  • CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos), juliol-agost 2007, 61: 12, 14.
  • CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos), novembre-desembre 2007, 63: 24.
  • CERVERA BORRÁS, Juan (2005). «Aproximación a la literatura infantil». Biblioteca virtual Miguel de Cervantes, <http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/platero/02584952101370617421291/p0000001.htm#I_1>
  • ESCARPIT, Robert (1958). Sociologie de la littérature. París: Presses Universitaires de France. Fundación Germán Sánchez Ruipérez [22 de maig 2006], <http://www.premura.com/ revista/lij/2006_05_01_archive.html>
  • GILE, Daniel (1998). «Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting». Target 10/1: 69-93.
  • GUZMAN, Josep Roderic (1995). Les teories de la recepció literària. València: Universitat de València, Secretariat de Publicacions de la Universitat d’Alacant, Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Levante-el Mercantil Valenciano, 25 novembre 2004: 69.
  • Ministerio de Cultura (2007). Libros españoles en venta. Madrid: Agencia Española del ISBN, <http://www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html>.
  • OITTINEN, Riita (2005). Traducir para niños. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (traducció: I. Pascual i G. Marcelo).
  • PASCUA FEBLES, Isabel (1998). La adaptación en la traducción de la literatura infantil. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
  • PROPP, Vladimir (1974). Morfología del cuento. Madrid: Fundamentos.
  • RITCHEY, Ferris J. (2002). Estadística para las Ciencias Sociales. Mèxic: Mc Graw Hill.
  • SHAVIT, Zohar (1981). «Translation of Children’s literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem». Poetics Today 2/4: 171-179.
  • TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
  • TRIADÚ, Joan. 1964. «La nova etapa del nostre llibre». Serra d’Or VI/6: 37-39.
  • VALLVERDÚ, Francesc. 1971. Sociología y lengua en la literatura catalana. Madrid: Cuadernos para el diálogo.
  • VERDEGAL, Joan (1997). «La traducció de la narrativa francesa al català: un factor de la normalització». A: BENOIT, Claire, et al. (eds.), Les literatures catalana i francesa al llarg del segle XX / Les littératures catalane et française au XXème siècle. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 385-407.
  • VERDEGAL, Joan (1999). «La réciprocité de la traduction de romans (contexte français-catalan, catalanfrançais): vers un déséquilibre harmonieux». Traduire 180 «Lettres et terminologie», setembre 1999: 7-31.
  • VERDEGAL, Joan (2008). «La Communauté Valencienne: ses choix et ses enjeux en matière de politique linguistique». A: REYNÉS, Philippe, Y a-t-il une gouvernance linguistique ? París: IndigoCôté Femmes, 35-57.
  • WARNING, Rainer (ed.) (1989). Estética de la recepción. Madrid: Visor.