De la conception utilitaire de la langue en traduction

  1. Ventura, Daniela
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Año de publicación: 2012

Número: 8

Páginas: 312-330

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/CED.V8I.5496 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Los teóricos de la traducción parten de dos premisas: el traductor-intérprete es bilingüe y traduce-interpreta siempre hacia su lengua materna. Lo que implica y sobreentiende el dominio de la lengua y cultura extranjera. Dicha condición sine qua non del traductor parece otorgar a los teóricos de la traducción el derecho de reducir el papel de la lengua al de una sencilla herramienta. Es nuestra intención, en primer lugar, verificar la pertinencia de dicha concepción «utilitaria» de la lengua. En segundo lugar, nos centraremos en las repercusiones que esta visión tiene en el ámbito de la enseñanza del francés para objetivos específicos y más concretamente para traductores e intérpretes. Propondremos, en última instancia, unas sugerencias en dicho ámbito específico de la didáctica.

Referencias bibliográficas

  • AIIC TRAINING COMMETTEE (2006): Conseils aux étudiants souhaitant devenir interprètes de conférence. Document en ligne [http://aiic.net/ViewPage.cfm/page2678.htm; consulté le 21/09/2011].
  • AIIC TRAINING COMMETTEE (2010): Les meilleures pratiques 2010. Document en ligne [http://aiic.net/ViewPage.cfm/page2677.htm; consulté le 17/09/2011].
  • AUSTIN, John (1970): Quand dire c’est faire. Paris, Seuil.
  • BALLARD, Michel (1999): «Les “mauvaises” lectures: étude du processus de compréhension», in Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke (éd.), Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Les Presses de l’Université d’Ottawa, 27-47.
  • BENVENISTE, Émile (1974): Problèmes de linguistique générale I. Paris, Gallimard (coll. Tel).
  • BENVENISTE, Émile (1974): Problèmes de linguistique générale II. Paris, Gallimard (coll. Tel).
  • BEZIERS, Monique et Maurits VAN OVERBEKE (1968): Le bilinguisme: Essai de définition et guide bibliographique. Louvain, Librairie universitaire.
  • BLOOMFIELD, Leonard (1935): Language. Londres, Allen.
  • COMMISSION DES COMMUNAUTES EUROPEENNES (2003): «Promouvoir l’apprentissage des langues et la diversité linguistique: un plan d’action 2004-2006», in Communication de la Commission au Conseil, au Parlement Européen, au Comité Économique et Social et au Comité des Régions. Bruxelles.
  • COMMISSION DES COMMUNAUTES EUROPEENNES (2005a): Chiffres clés de l’enseignement des langues à l’école en Europe, Eurydice. Document en ligne [http://www.eurydice.org/Documents/KDLANG/2005/FR/FrameSet.htm; consulté le 11/10/2010].
  • COMMISSION DES COMMUNAUTES EUROPEENNES (2005b): «Un nouveau cadre stratégique pour le multiculturalisme», in Communication de la Commission au Conseil, au Parlement Européen, au Comité Économique et Social et au Comité des Régions. Bruxelles.
  • CONSEIL DE L'EUROPE (2000): Cadre européen commun de référence pour les langues. Document en ligne [http://www.coe.int/t/DG4/Portfolio/?L=F&M=/documents_intro/common_frameworkf.html; consulté le 09/01/2011].
  • CONSEIL DE L'EUROPE (2002): «Guide pour l’évaluation», in Mike Milanovic (dir.), Cadre européen commun de référence pour les langues: Apprendre, Enseigner, Évaluer. Strasbourg, Division des Politiques Linguistiques [Consultation en ligne: <http://www.coe.int/t/DG4/Portfolio/?L=F&M=/documents_intro/common_frameworkf.html; 10/02/2010].
  • DELISLE, Jean (1981): «De la théorie à la pédagogie: réflexions méthodologiques», in Jean Ladmiral (éd.), L’enseignement de la traduction et de la traduction: de la théorie à la pratique. Ottawa, Éditions de l’Université d’Ottawa, 135-151.
  • DIETZE, Gertrud (2006): Les interprètes du Parlement européen: la langue n’est qu’un outil. Association Internationale des Interprètes de Conférence. Document en ligne [http://www.aiic.fr/old/actu/15042006_sitePE.pdf?PHPSESSID=a37f812f6fc769ad 661eef6bcaffafff; consulté le 12/02/2011].
  • DURIEUX, Christine (1995): Apprendre à traduire. Paris, La Maison du dictionnaire.
  • ECO, Umberto (2003): Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan, Bompiani.
  • HAGÈGE, Claude (1996): L’enfant aux deux langues. Paris, Odile Jacob.
  • HAGÈGE, Claude (1992): Le souffle de la langue. Voies et destins des parlers d’Europe. Paris, Odile Jacob.
  • HAMERS, Josiane et Michel BLANC (2000): Bilinguality and Bilingualism. Cambridge, Cambridge University Press.
  • LADMIRAL, Jean-René (1994): Traduire: théorème pour la traduction. Paris, Gallimard (coll. Tel).
  • LADMIRAL, Jean-René (2006): «D’une “langue” l’autre: la médiation traductive». Cahiers de l’École 4, 56-62.
  • MANCEAU, Céline (2010): «Pénurie de traducteurs et d’interprètes: l’ONU chasse dans les écoles». EducPros.fr. Document en ligne [http://www.educpros.fr/detailarticle/h/3a2212d957/a/penurie-de-traducteurs-et-dinterpretes-lonu-chasse-dans-lesecoles.html; consulté le 22/11/2011].
  • MARTI, Félix (2006): Un monde de paroles, paroles du monde: études sur les langues du monde. Paris, L’Harmattan.
  • NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation. Londres, Prentice-Hall International.
  • PARLEMENT EUROPEEN: «La carrière d’interprète». Site du Parlement européen. [Consultation en ligne: http://www.europarl.europa.eu/multilingualism/career_of_interpreter_fr.htm, 17/09/2011].
  • SAUSSURE, Ferdinand (1972): Cours de linguistique générale. Paris, Payot.
  • SEARL, John (1972): Les Actes du langage. Paris, Hermann.
  • STERN, Ludmila (2011): «Training interpreters», in Kirsten Malmkjaer et Kevin Windle (éd.),The Oxford Handbook of Translation Studies, New York, Oxford University Press.
  • TITONE, Renzo (1974): Le bilinguisme précoce. Bruxelles, Dessart.
  • TREMBLAY, Christian et Astrid GUILLAUME (2010): «L’Observatoire européen du plurilinguisme: naissance, fonctionnement, perspective», Le français à l’université 1 [Consultation en ligne: http://www.bulletin.auf.org/spip.php?article237; 28/06/2011]. ATILF-CNRS (sd): Trésor de la Langue Française Informatisé. [Consultation en ligne: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm; 25/07/2011].
  • VAN DROMME-DESVIGNES, Josik et Sonia SORNOM-AÏ (2001): Traducteurs et Interprètes: le sens des langues. Bruxelles, Office des publications officielles des Communautés européennes.
  • VENTURA, Daniela (2009): «Linguistique appliquée et traductologie: deux disciplines, un seul objet d’étude». Rassegna italiana di Linguistica Applicata XLI-3, 81-101.
  • VINAY, Jean-Paul et Jean DARBELNET (1966): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris, Didier, 1958.