De la conception utilitaire de la langue en traduction

  1. Ventura, Daniela
Journal:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Year of publication: 2012

Issue: 8

Pages: 312-330

Type: Article

DOI: 10.21071/CED.V8I.5496 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Sustainable development goals

Abstract

From translation theorists general point of view, translator and interpreter are bilingual and translate towards their mother tongue. This vision involves taking for granted the mastery of foreign language and culture. That is a necessary condition that seems to give the right to allow translation theorists to reduce the role of language to a simple tool. This paper aims to verify the relevance or not of this utilitarian assumption, to call attention to what might be the implications of this vision in the domain of Teaching French intended for translators and interpreters. Eventually some suggestions in the domain of Teaching Language for Specific Purposes will be given.

Bibliographic References

  • AIIC TRAINING COMMETTEE (2006): Conseils aux étudiants souhaitant devenir interprètes de conférence. Document en ligne [http://aiic.net/ViewPage.cfm/page2678.htm; consulté le 21/09/2011].
  • AIIC TRAINING COMMETTEE (2010): Les meilleures pratiques 2010. Document en ligne [http://aiic.net/ViewPage.cfm/page2677.htm; consulté le 17/09/2011].
  • AUSTIN, John (1970): Quand dire c’est faire. Paris, Seuil.
  • BALLARD, Michel (1999): «Les “mauvaises” lectures: étude du processus de compréhension», in Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke (éd.), Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. Les Presses de l’Université d’Ottawa, 27-47.
  • BENVENISTE, Émile (1974): Problèmes de linguistique générale I. Paris, Gallimard (coll. Tel).
  • BENVENISTE, Émile (1974): Problèmes de linguistique générale II. Paris, Gallimard (coll. Tel).
  • BEZIERS, Monique et Maurits VAN OVERBEKE (1968): Le bilinguisme: Essai de définition et guide bibliographique. Louvain, Librairie universitaire.
  • BLOOMFIELD, Leonard (1935): Language. Londres, Allen.
  • COMMISSION DES COMMUNAUTES EUROPEENNES (2003): «Promouvoir l’apprentissage des langues et la diversité linguistique: un plan d’action 2004-2006», in Communication de la Commission au Conseil, au Parlement Européen, au Comité Économique et Social et au Comité des Régions. Bruxelles.
  • COMMISSION DES COMMUNAUTES EUROPEENNES (2005a): Chiffres clés de l’enseignement des langues à l’école en Europe, Eurydice. Document en ligne [http://www.eurydice.org/Documents/KDLANG/2005/FR/FrameSet.htm; consulté le 11/10/2010].
  • COMMISSION DES COMMUNAUTES EUROPEENNES (2005b): «Un nouveau cadre stratégique pour le multiculturalisme», in Communication de la Commission au Conseil, au Parlement Européen, au Comité Économique et Social et au Comité des Régions. Bruxelles.
  • CONSEIL DE L'EUROPE (2000): Cadre européen commun de référence pour les langues. Document en ligne [http://www.coe.int/t/DG4/Portfolio/?L=F&M=/documents_intro/common_frameworkf.html; consulté le 09/01/2011].
  • CONSEIL DE L'EUROPE (2002): «Guide pour l’évaluation», in Mike Milanovic (dir.), Cadre européen commun de référence pour les langues: Apprendre, Enseigner, Évaluer. Strasbourg, Division des Politiques Linguistiques [Consultation en ligne: <http://www.coe.int/t/DG4/Portfolio/?L=F&M=/documents_intro/common_frameworkf.html; 10/02/2010].
  • DELISLE, Jean (1981): «De la théorie à la pédagogie: réflexions méthodologiques», in Jean Ladmiral (éd.), L’enseignement de la traduction et de la traduction: de la théorie à la pratique. Ottawa, Éditions de l’Université d’Ottawa, 135-151.
  • DIETZE, Gertrud (2006): Les interprètes du Parlement européen: la langue n’est qu’un outil. Association Internationale des Interprètes de Conférence. Document en ligne [http://www.aiic.fr/old/actu/15042006_sitePE.pdf?PHPSESSID=a37f812f6fc769ad 661eef6bcaffafff; consulté le 12/02/2011].
  • DURIEUX, Christine (1995): Apprendre à traduire. Paris, La Maison du dictionnaire.
  • ECO, Umberto (2003): Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milan, Bompiani.
  • HAGÈGE, Claude (1996): L’enfant aux deux langues. Paris, Odile Jacob.
  • HAGÈGE, Claude (1992): Le souffle de la langue. Voies et destins des parlers d’Europe. Paris, Odile Jacob.
  • HAMERS, Josiane et Michel BLANC (2000): Bilinguality and Bilingualism. Cambridge, Cambridge University Press.
  • LADMIRAL, Jean-René (1994): Traduire: théorème pour la traduction. Paris, Gallimard (coll. Tel).
  • LADMIRAL, Jean-René (2006): «D’une “langue” l’autre: la médiation traductive». Cahiers de l’École 4, 56-62.
  • MANCEAU, Céline (2010): «Pénurie de traducteurs et d’interprètes: l’ONU chasse dans les écoles». EducPros.fr. Document en ligne [http://www.educpros.fr/detailarticle/h/3a2212d957/a/penurie-de-traducteurs-et-dinterpretes-lonu-chasse-dans-lesecoles.html; consulté le 22/11/2011].
  • MARTI, Félix (2006): Un monde de paroles, paroles du monde: études sur les langues du monde. Paris, L’Harmattan.
  • NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation. Londres, Prentice-Hall International.
  • PARLEMENT EUROPEEN: «La carrière d’interprète». Site du Parlement européen. [Consultation en ligne: http://www.europarl.europa.eu/multilingualism/career_of_interpreter_fr.htm, 17/09/2011].
  • SAUSSURE, Ferdinand (1972): Cours de linguistique générale. Paris, Payot.
  • SEARL, John (1972): Les Actes du langage. Paris, Hermann.
  • STERN, Ludmila (2011): «Training interpreters», in Kirsten Malmkjaer et Kevin Windle (éd.),The Oxford Handbook of Translation Studies, New York, Oxford University Press.
  • TITONE, Renzo (1974): Le bilinguisme précoce. Bruxelles, Dessart.
  • TREMBLAY, Christian et Astrid GUILLAUME (2010): «L’Observatoire européen du plurilinguisme: naissance, fonctionnement, perspective», Le français à l’université 1 [Consultation en ligne: http://www.bulletin.auf.org/spip.php?article237; 28/06/2011]. ATILF-CNRS (sd): Trésor de la Langue Française Informatisé. [Consultation en ligne: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm; 25/07/2011].
  • VAN DROMME-DESVIGNES, Josik et Sonia SORNOM-AÏ (2001): Traducteurs et Interprètes: le sens des langues. Bruxelles, Office des publications officielles des Communautés européennes.
  • VENTURA, Daniela (2009): «Linguistique appliquée et traductologie: deux disciplines, un seul objet d’étude». Rassegna italiana di Linguistica Applicata XLI-3, 81-101.
  • VINAY, Jean-Paul et Jean DARBELNET (1966): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris, Didier, 1958.