Les termes architecturaux. Recommandations officielles et réalités des usages

  1. Bartolomé-Díaz, Zaida 1
  2. Trujillo-González, Verónica Cristina 1
  1. 1 Université de Las Palmas de Gran Canaria (Espagne)
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Any de publicació: 2023

Títol de l'exemplar: Çédille 24 (autumn 2023)

Número: 24

Pàgines: 211-237

Tipus: Article

DOI: 10.25145/J.CEDILLE.2023.24.12 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Altres publicacions en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Objectius de Desenvolupament Sostenible

Resum

Le lexique de l’architecture a été étudié par certains auteurs. Cependant, il existe peu d’études sur le lexique actuel de la discipline. Ces dernières années, l’anglais s’est imposé comme la langue de la science et l'architecture n'a pas été épargnée par cette tendance. Pour faire face à cette situation, l’État français a créé divers mécanismes de défense, dont les travaux proposés par la Commission d’enrichissement de la langue française. Dans cet article, nous analysons les néologismes proposés par cette commission pour le domaine de l’architecture et nous vérifions si ces termes sont effectivement utilisés dans les textes actuels spécialisés dans la discipline. Pour ce faire, nous étudions la présence de ces termes dans un corpus créé à partir de textes de l’architecture extraits d’Internet non officiels et nous présentons nos résultats et conclusions.  

Referències bibliogràfiques

  • BARTOLOMÉ-DÍAZ, Zaida (2022) : La révolution lexicographique, du papier aux données interopérables : proposition d’un prototype d’une ressource lexicographique bilingue français-espagnol spécialisée en architecture. Thèse de doctorat sous la direction de Verónica C. Trujillo González et Francesca Fortini. Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
  • BOWKER, Lynne (1996) : « Towards a Corpus-Based Approach to Terminography ». Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 3: 1, 27‑52.
  • BOWKER, Lynne & Jennifer PEARSON (2002) : Working with Specialized Language : A Practical Guide to Using Corpora. Londres, Routledge.
  • BUGLIO, David Lo (2019) : « Relecture de vocabulaires d’architecture : apport de la complexité des représentations numériques dans la caractérisation de formes ar-chitecturales ». Situ. Revue des patrimoines, 39. URL : https://journals.openedition.org/insitu/21352.
  • CABRÉ, María-Teresa (2002) : « Textos especializados y unidades de conocimiento: me-todología y tipologización », in J. García Palacios & M.-T. Fuentes (eds.) Texto, terminología y traducción. Salamanque, Ediciones Almar, 15-36.
  • CANDEL, Danielle (2002) : Le Vocabulaire de l’informatique et de l’interne. Rapport de synthèse présenté à la Délégation générale à la langue française. Paris, CNRS.
  • CANDEL, Danielle & María Teresa CABRÉ (2016) : « L’enrichissement de la langue et le rôle de l’État, vus à travers le regard croisé de la lexicographie et de la terminolo-gie institutionnelles (vers une évaluation 1970-2012) », in Actes du XXVIIe Con-grès international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013). Strasbourg, Éliphi, vol. 1, 653-663.
  • COURBIÈRES, Caroline & Patrick FRAYSSE (2009) : « Langages de l’architecture / archi-tecture des langages : construction du sens dans le vocabulaire architectural », in Intelligence collective et organisation des connaissances, Actes du 7ème Colloque du chapitre français de l’ISKO. Lyon, Université Jean Moulin Lyon 3 et ENSSIB, 239-248.
  • DESMET, Isabel (2006) : « Variabilité et variation en terminologie et langues spéciali-sées : discours, textes et contextes », in Mots, termes et contextes. Actes des septièmes Journées scientifiques du réseau de chercheurs Lexicologie Terminologie Traduction. Pa-ris, Éditions des archives contemporains, 235-247.
  • DURY, Pascaline & Aurélie PICTON (2015) : « La néologie officielle en français et sa ca-pacité à concurrencer les emprunts à l’anglais : analyse en diachronie courte », in CINEO (3ème Colloque International de Néologie des Langues Romanes). Frankfurt am Mein, Peter Lang, 69-84.
  • FORTY, Adrian (2000) : Words and Buildings: A Vocabulary of Modern Architecture. Londres, Thames & Hudson.
  • GOUDAILLIER, Jean-Pierre (1987) : « De la nécessité des enquêtes linguistiques pour le travail des commissions de terminologie ». Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators’ Journal, 34 : 3, 361-365.
  • GAUDIN, François & Louis GUESPIN (1997) : « Étude d’implantation des arrêtés de ter-minologie. Domaine : génie génétique », in L. Depecker & G. Mamavi (éds.) La mesure des mots. Cinq études d’implantation terminologique. Rouen, Publications de l’Université de Rouen, 1-45.
  • INCELLI, Ersilia (2020). « The Discourse of Eco-Cities as an Ethical Commitment: A Comparative Study in English Specialized Domains ». Lingue e Linguaggi, 34, 99-118.
  • KIM, Minchai (2017) : Variation terminologique en francophonie. Élaboration d’un modèle d’analyse des facteurs d’implantation terminologique. Thèse de doctorat sous la di-rection d’André Thibaut. Paris, Université Paris-Sorbonne.
  • LAVIOSA, Sara, (2011) : « Corpus Linguistics and Translation Studies », in E. Tognini-Bonelli & W. Teubert (éds.) Perspectives on Corpus Linguistics. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 131–154.
  • LLISTERRI, Joaquim & Joan TORRUELLA CASAÑAS (1999) : « Diseño de corpus textuales y orales », in J.M. Blecua, G. Clavería, C. Sánchez & J. Torruella (éds.) Filología e informática. Nuevas tecnologías en los estudios filológicos. Barcelone, Milenio, 45-77.
  • MADINIER, Bénédicte (2008) : « Le dispositif d’enrichissement de la langue française Extension du domaine du vocabulaire », in E. Chiocchetti & L. Voltmer (dirs.) Normalisation, harmonisation et planification linguistique. Bolzano, Publications EURAC Research, 97-108.
  • MARSHMANN, Elizabeth (2003) : Construction et gestion des corpus : Résumé et essai d’uniformisation du processus pour la terminologie. Étude réalisée pour le groupe Éclectik. L’Observatoire de linguistique Sens-Texte [en ligne]. URL : http://olst.ling.umontreal.ca/pdf/terminotique/corpusentermino.pdf
  • MEYER, Ingrid & Kristen MACKINTOSH (1996) : « The Corpus from a Termino-grapher’s Viewpoint ». International Journal of Corpus Linguistics, 1: 2, 257‑85.
  • MONTANÉ MARCH, Amor (2012) : Terminologia i implantació : anàlisi d’alguns factors que influencien l’ús dels termes normalitzats de la informàtica i les TIC en llengua catalana. Thèse de doctorat sous la direction de M. Teresa Cabré. Barcelone, Universitat Pompeu Fabra.
  • MONTANÉ MARCH Amor & CABRÉ, M. Teresa, (2007) : « La implantació de la terminologia normalitzada », in IIIe Journée scientifique Realiter : Terminologia e mediazione linguistica : approcci e metodi a confronto. URL : .
  • MUÑIZ CASTRO, Emilio-Germán (2004) : « La normalización terminológica del español y los diccionarios especializados », in L. González & P. Hernúñez (coords.), Las palabras del traductor: actas del II Congreso «El Español, Lengua de Traducción». Bruselas, Esletra, 221-242.
  • OLMO-CAZEVIEILLE, Françoise (2017) : « Des textes scientifiques et techniques aux scé-narios pédagogiques ». Synergies Europe, 12, 141-158.
  • PEARSON, Jennifer (1998) : Terms in Context. Amsterdam, John Benjamins.
  • PÉROUSE DE MONTCLOS, Jean-Marie (2000) : Architecture : méthode et vocabulaire. Paris, Éditions du Patrimoine.
  • QUIRION, Jean (2013) : « Facteurs sociaux de la variation terminologique dans les en-quêtes d’implantation terminologique : le cas du Québec dans les années suivant l’adoption de la Charte de la langue française ». Debate terminológico, 9, 47-61.
  • RENWICK, Adam (2018) : Recommandations et implantation : Le cas des termes des sciences et techniques spatiales. Thèse de doctorat sous la direction de Jean Soubrier. Lyon, Université de Lyon.
  • SALDARRIAGA ROA, Alberto (2010) : Pensar la arquitectura: un mapa conceptual. Bogotá, Universidad Jorge Tadeo Lozano.
  • SCHRYVER, Gilles-Maurice de (2002) : « Web for/as corpus: A Perspective for the African Languages ». Nordic Journal of African Studies, 11, 282‑282.
  • SCHUWER, Martine (1990) : « Lexicographie et langues de spécialité ». Cahiers de l’APLIUT 9: 3, 98-109.
  • SINCLAIR, John (1991) : Corpus, Concordance, Collocation. Oxford, Oxford University Press.
  • ÚBEDA MANSILLA, Paloma (2005) : « Conocimiento y lenguaje en el ámbito de los arqui-tectos ». EGA. Revista de expresión gráfica arquitectónica, 10, 112–119.
  • ZOTTI, Valeria (2023) : « Traduire en français le lexique du patrimoine artistique de la ville de Bologne : le sous-corpus comparable BER du projet LBC », in V. Zotti & M. Turci (éds.), Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico. Florence, Firenze University Press.