Las traducciones catalanas y castellanas de les ensayos de Montaigne
- PETIT FONTSERE, NURIA
- Caridad Martínez Director/a
Universidad de defensa: Universitat de Barcelona
Año de defensa: 1996
- Gabriel Oliver Coll Presidente/a
- Alain Verjat Massmann Secretario/a
- Francisco Lafarga Vocal
- Montserrat Cots Vicente Vocal
- Mercedes Tricás Preckler Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
FORMULACION DE UN MODELO DE ANALISIS DE LAS TRADUCCIONES LITERARIAS Y APLICACION DE DICHO MODELO A TODAS LAS VERSIONES DISPONIBLES DE LOS "ENSAYOS" DE MONTAIGNE EN CATALAN Y EN CASTELLANO A FIN DE CONOCER MEJOR, A TRAVES DEL PRODUCTO, LAS NORMAS Y PRIORIDADES POR LAS QUE EN CADA CASO SE HA REGIDO EL TRADUCTOR.EL MODELO ES FUNCIONAL, DESCRIPTIVO Y COMPARATIVO. LA PARTE DESCRIPTIVA SE BASA EN LAS FUNCIONES DEL TEXTO -INFORMATIVIDAD, COHESION Y COHERENCIA, INTENCIONALIDAD E INTERTEXTUALIDAD- Y SE APLICA A LAS MACROESTRUCTURAS TANTO DEL TEXTO ORIGINAL COMO DE LOS TEXTOS TRADUCIDOS. LA COMPARACION CONSISTE EN ANALIZAR, SEGUN UNA SERIE DE PARAMETROS, LAS RELACIONES TRADUCCIONALES A NIVEL DE MICROESTRUCTURAS. EN LAS CONCLUSIONES SE ENUMERAN LOS FACTORES QUE INCIDEN EN LA JERARQUIA QUE CADA TRADUCTOR HA ESTABLECIDO ENTRE LAS NORMAS ADOPTADAS.