Las traducciones catalanas y castellanas de les ensayos de Montaigne

  1. PETIT FONTSERE, NURIA
Zuzendaria:
  1. Caridad Martínez Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universitat de Barcelona

Defentsa urtea: 1996

Epaimahaia:
  1. Gabriel Oliver Coll Presidentea
  2. Alain Verjat Massmann Idazkaria
  3. Francisco Lafarga Kidea
  4. Montserrat Cots Vicente Kidea
  5. Mercedes Tricás Preckler Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 51962 DIALNET

Laburpena

FORMULACION DE UN MODELO DE ANALISIS DE LAS TRADUCCIONES LITERARIAS Y APLICACION DE DICHO MODELO A TODAS LAS VERSIONES DISPONIBLES DE LOS "ENSAYOS" DE MONTAIGNE EN CATALAN Y EN CASTELLANO A FIN DE CONOCER MEJOR, A TRAVES DEL PRODUCTO, LAS NORMAS Y PRIORIDADES POR LAS QUE EN CADA CASO SE HA REGIDO EL TRADUCTOR.EL MODELO ES FUNCIONAL, DESCRIPTIVO Y COMPARATIVO. LA PARTE DESCRIPTIVA SE BASA EN LAS FUNCIONES DEL TEXTO -INFORMATIVIDAD, COHESION Y COHERENCIA, INTENCIONALIDAD E INTERTEXTUALIDAD- Y SE APLICA A LAS MACROESTRUCTURAS TANTO DEL TEXTO ORIGINAL COMO DE LOS TEXTOS TRADUCIDOS. LA COMPARACION CONSISTE EN ANALIZAR, SEGUN UNA SERIE DE PARAMETROS, LAS RELACIONES TRADUCCIONALES A NIVEL DE MICROESTRUCTURAS. EN LAS CONCLUSIONES SE ENUMERAN LOS FACTORES QUE INCIDEN EN LA JERARQUIA QUE CADA TRADUCTOR HA ESTABLECIDO ENTRE LAS NORMAS ADOPTADAS.