Las traducciones catalanas y castellanas de les ensayos de Montaigne
- PETIT FONTSERE, NURIA
- Caridad Martínez Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universitat de Barcelona
Defentsa urtea: 1996
- Gabriel Oliver Coll Presidentea
- Alain Verjat Massmann Idazkaria
- Francisco Lafarga Kidea
- Montserrat Cots Vicente Kidea
- Mercedes Tricás Preckler Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
FORMULACION DE UN MODELO DE ANALISIS DE LAS TRADUCCIONES LITERARIAS Y APLICACION DE DICHO MODELO A TODAS LAS VERSIONES DISPONIBLES DE LOS "ENSAYOS" DE MONTAIGNE EN CATALAN Y EN CASTELLANO A FIN DE CONOCER MEJOR, A TRAVES DEL PRODUCTO, LAS NORMAS Y PRIORIDADES POR LAS QUE EN CADA CASO SE HA REGIDO EL TRADUCTOR.EL MODELO ES FUNCIONAL, DESCRIPTIVO Y COMPARATIVO. LA PARTE DESCRIPTIVA SE BASA EN LAS FUNCIONES DEL TEXTO -INFORMATIVIDAD, COHESION Y COHERENCIA, INTENCIONALIDAD E INTERTEXTUALIDAD- Y SE APLICA A LAS MACROESTRUCTURAS TANTO DEL TEXTO ORIGINAL COMO DE LOS TEXTOS TRADUCIDOS. LA COMPARACION CONSISTE EN ANALIZAR, SEGUN UNA SERIE DE PARAMETROS, LAS RELACIONES TRADUCCIONALES A NIVEL DE MICROESTRUCTURAS. EN LAS CONCLUSIONES SE ENUMERAN LOS FACTORES QUE INCIDEN EN LA JERARQUIA QUE CADA TRADUCTOR HA ESTABLECIDO ENTRE LAS NORMAS ADOPTADAS.