Falsos amigos gramaticales entre el portugués de Brasil y el español de España
- SANCHEZ GONZALEZ JOSÉ LUIS
- Basilio Losada Castro Director/a
- Elena Losada Soler Codirector/a
Universidad de defensa: Universitat de Barcelona
Fecha de defensa: 18 de febrero de 2004
- Francisco Lafarga Presidente
- Isabel Soler Quintana Secretario/a
- Rosa Isabel Martínez Lillo Vocal
- Mar Cruz Piñol Vocal
- Olivia de Miguel Crespo Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Con este trabajo pretendemos hacer un análisis profundo de la cuestión de los falsos amigos entre el porugués de Brasil y el españos de España. Así mismo , queremos demostrar por qué en las dos lenguas estas palabras o expresiones tienen distinto segnificado o uso cuándo ocurre esta separación y cómo evolucionan en los dos idiomas hasta nuestros días.Por otra parte, para tomar una may9or conciencia de este problema, también creemos importante presentar los errores que cometen los estudiantes y profesionales de estos idiomas. Para ello, definimos, en primer lugar qué es un falso amigo explicamos por qué adoptamos esta expresión y y proponemos una tipología en la que dirigimos los falso amigos en semánticos, sintácticos y ortográficos.Luego , hacemos un recorrido por todas las categorías gramaticales y presentamos los falsos amigos que encontramos en cada una de ellas también mostramos qué momento de la historia cambia el significado o el uso de algunas palabras en los dos idiomas.Por otra parte , buscamos los errores de tradución tanto en una de las mayores obras de la literatura brasileña El Alienista de Machado De Asis , como en textos traducidos en internet o textos que creamos para nuestros alumnos de la universidad estatal, y la unniversidad federal de Río de Janeiro. Todo ello nos lleva a la conclusión de que , aunque formalmente el español y el portugués sean lenguas muy parecidas encontramos enormes deferencias que hacen que la supuesta facilidad a la hora de traducir se convierta en una gran deficultad.