Falsos amigos gramaticales entre el portugués de Brasil y el español de España

  1. SANCHEZ GONZALEZ JOSÉ LUIS
unter der Leitung von:
  1. Basilio Losada Castro Doktorvater/Doktormutter
  2. Elena Losada Soler Co-Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universitat de Barcelona

Fecha de defensa: 18 von Februar von 2004

Gericht:
  1. Francisco Lafarga Präsident
  2. Isabel Soler Quintana Sekretär/in
  3. Rosa Isabel Martínez Lillo Vocal
  4. Mar Cruz Piñol Vocal
  5. Olivia de Miguel Crespo Vocal

Art: Dissertation

Teseo: 100358 DIALNET

Zusammenfassung

Con este trabajo pretendemos hacer un análisis profundo de la cuestión de los falsos amigos entre el porugués de Brasil y el españos de España. Así mismo , queremos demostrar por qué en las dos lenguas estas palabras o expresiones tienen distinto segnificado o uso cuándo ocurre esta separación y cómo evolucionan en los dos idiomas hasta nuestros días.Por otra parte, para tomar una may9or conciencia de este problema, también creemos importante presentar los errores que cometen los estudiantes y profesionales de estos idiomas. Para ello, definimos, en primer lugar qué es un falso amigo explicamos por qué adoptamos esta expresión y y proponemos una tipología en la que dirigimos los falso amigos en semánticos, sintácticos y ortográficos.Luego , hacemos un recorrido por todas las categorías gramaticales y presentamos los falsos amigos que encontramos en cada una de ellas también mostramos qué momento de la historia cambia el significado o el uso de algunas palabras en los dos idiomas.Por otra parte , buscamos los errores de tradución tanto en una de las mayores obras de la literatura brasileña El Alienista de Machado De Asis , como en textos traducidos en internet o textos que creamos para nuestros alumnos de la universidad estatal, y la unniversidad federal de Río de Janeiro. Todo ello nos lleva a la conclusión de que , aunque formalmente el español y el portugués sean lenguas muy parecidas encontramos enormes deferencias que hacen que la supuesta facilidad a la hora de traducir se convierta en una gran deficultad.