Audiodescripción y competencia intercultural en clase de francés como lengua extranjerauna experiencia docente
-
1
Universitat de València
info
ISSN: 1579-9794
Año de publicación: 2023
Volumen: 22
Número: 1
Páginas: 95-122
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies
Resumen
La audiodescripción, modalidad de accesibilidad que garantiza el acceso a productos culturales audiovisuales a personas con diversidad funcional sensorial, viene empleándose como recurso didáctico de innegable valor en las aulas de lenguas extranjeras, desde hace al menos una década (Rodrigues Barbosa, 2013; Ibáñez y Vermeulen, 2013, 2014, 2017; Calduch y Talaván, 2017; Navarrete, 2018). La audiodescripción permite desarrollar la competencia comunicativa y resulta una herramienta muy motivadora para el alumnado. No obstante, su explotación aún no se ha extendido en el aula de lengua francesa, algo que pretendemos abordar en el proyecto que presentamos. Partimos de la elaboración de un dispositivo de intervención en el aula (una secuencia didáctica), cuyo producto final era la redacción de un guion de audiodescripción, y su posterior aplicación en clases de nivel B2 de una escuela oficial de idiomas de Valencia. Nuestro objetivo principal era desarrollar la competencia intercultural en clase de francés, no solo mediante la comparación y el contraste de guiones de audiodescripción en dos lenguas distintas, sino además a través de la creación de guiones en francés. A lo largo de cuatro sesiones de 100 minutos de duración, se implementaron actividades diseñadas en torno a este recurso didáctico. Se analizaron dos cuestionarios (uno inicial y otro final), los guiones de AD de dos escenas realizados por los participantes y sus observaciones en un foro de discusión. El alumnado mejoró en el reconocimiento de los referentes culturales francófonos presentados a lo largo de la secuencia, que incluyó con más frecuencia en los guiones finales de audiodescripción. Además, la comparación de guiones en distintas lenguas promovió la reflexión intercultural y la consideración del descriptor como mediador cultural. Así, hemos creado una secuencia didáctica para aplicarla en clases de un nivel B2 de la Escuela Oficial de Idiomas de Valencia. En ella, el alumnado adopta el papel de audiodescriptor y se enfrenta a varias escenas de películas con referentes culturales francófonos. Al integrar la audiodescripción en las actividades de la secuencia, casi todas las competencias descritas por el Marco Común de Referencia de las Lenguas se trabajarán en clase (la comprensión oral y la expresión escrita y oral en francés, así como la mediación). Destacamos igualmente que, dado el marcado carácter cultural que encierra la actividad de la audiodescripción, nuestra intención es introducir la cultura francófona en clase de una forma más motivadora e innovadora. Los resultados obtenidos demuestran que la elaboración de un guion de distintas secuencias fílmicas ha fomentado la reflexión interlingüística e intercultural gracias a la audiodescripción y que los alumnos han valorado muy positivamente la inclusión de esta modalidad de accesibilidad para desarrollar las competencias comunicativas.
Referencias bibliográficas
- AENOR (2005). Norma UNE 153020. Audiodescripción Para Personas Con Discapacidad Visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. AENOR.
- Calduch C., y Talaván N. (2017). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching 4(2), 168-180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173
- Consejo de Europa (2002). Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf
- Consejo de Europa (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-forlanguages-learning-teaching/16809ea0d4
- Gonant, F., y Morisset, L. (2008). La charte de l’audiodescription. Ministère des Affaires Sociales. https://urldefense.com/v3/__https://www.csa.fr/Media/Files/EspaceJuridique/Chartes/Charte-de-l-audiodescription__;!!D9dNQwwGXtA!X4r_HjyXllTgq1MzEKiDMFTr8y ag98dwhVdJZhgw_X4uKWvkszxDYENf_hFK_aYLsfdaFPPj_B9A7Zu H9jnkE5w$
- Ibáñez Moreno, A. y Vermeulen, A. (2013). Audio description as a tool to improve lexical and phraseological competence in foreign language learning. En D. Tsigari y G. Floros (Eds.), Translation in language teaching and assessment (pp. 41-61). Cambridge Scholars Press.
- Ibáñez Moreno, A., y Vermeulen, A. (2014). La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias. En R. Orozco (Ed.), New directions on Hispanic linguistics (pp. 263-292). Cambridge Scholars Press.
- Ibáñez Moreno, A. y Vermeulen, A. (2015a). Using VISP (VIdeos for SPeaking), a mobile app based on audio description, to promote English language learning among Spanish students: a case study. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 178, 132-138. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.03.169
- Ibáñez Moreno, A. y Vermeulen, A. (2015b). Profiling a MALL app for English oral practice. A case study. Journal of Universal Computer Science, 21(10), 1339-1361. 20. http://www.jucs.org/jucs_21_10/profiling_a_mall_app/jucs_21_10_133 9_1361_moreno.pdf
- Ibáñez Moreno, A. y Vermeulen, A. (2015c). VISP 2.0: methodological considerations for the design and implementation of an audiodescription based app to improve oral skills. En F. Helm, L. Bradley, M. Guarda y S. Thouësny (Eds.), Critical CALL - proceedings of the 2015 EUROCALL conference, Padova, Italy (pp. 249-253). Researchpublishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2015.000341
- Ibáñez Moreno, A. y Vermeulen, A. (2017). Audio Description as a Tool to Enhance Intercultural Competence. En J. Deconinck, P. Humblé, A. Sepp y H. Stengers (Eds.), Transcultural competence in translation pedagogy. In Representation - Transformation. Translating across Cultures and Societies (Vol. 12, pp. 133-156). LIT Verlag.
- Lertola, J. (2019). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.20 19.27.9782490057252
- Navarrete, M. (2018). The use of audio description in foreign language education: a preliminary approach. En L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola y N. Talaván (Eds), Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual translation in applied linguistics: beyond case studies, 4 (1), 129-150.
- Plaza Lara, C., y Gonzalo Llera, C. (2022). La audiodescripción como herramienta didáctica en el aula de lengua extranjera: un estudio piloto en el marco del proyecto TRADILEX. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 199-216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282
- Remael, A. y Vercauteren, G. (2007). Audiodescribing the exposition phase of films. Teaching students what to choose. TRANS, 11, 73-93.
- Rodrigues Barbosa, E. (2013). La audiodescripción como herramienta para la enseñanza de ELE. En L. M. A. de Freitas (Ed.), Anais do XIV Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol: Língua e Ensino 1 (pp. 487-496). APEERJ. http://apeerj. blogspot.it/2013/07/anais-doxiv-congresso-brasileiro-de.html
- Sanz Moreno, R. (2017). The audiodescriber as a cultural mediator, Spanish Journal of Applied Linguistics, 30(2) (Special Issue), 538-558. Sanz-Moreno, R. (2018). Percepción de referentes culturales audiovisuales por parte de una audiencia normovidente, Sendebar 29, 1-17.
- Sanz-Moreno, R. (2019). Competencia cultural del receptor normovidente y audiodescripción. Estudio de caso. Hikma: Revista de Traducción 18 (2), 257-275. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11681
- Schneuwly, B., y Bain, D. (1998). Mecanismos de regulación de las actividades textuales: estrategias de intervención en las secuencias didácticas. Revista Textos, 16 (La tarea de evaluar), 25-46.
- Soler Pardo, B. (2017). La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico. Tejuelo, 26, 163-192. https://doi.org/10.17398/19888430.26.163
- Talaván, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. En L. Bogucki y M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567–592). Palgrave Macmillan.
- Talaván, N. y Lertola, J. (2016). Active audiodescription to promote speaking skills in online environments. Sintagma, 28, 59-74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04
- Talaván, N., Lertola, J. y Ibáñez, A. (2022). Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. Media accessibility in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(1), 1-29. https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal