Audiodescripción y competencia intercultural en clase de francés como lengua extranjerauna experiencia docente

  1. Raquel Sanz-Moreno 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Revue:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Année de publication: 2023

Volumen: 22

Número: 1

Pages: 95-122

Type: Article

DOI: 10.21071/HIKMA.V22I1.14524 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccès ouvert editor

D'autres publications dans: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Objectifs de Développement Durable

Résumé

Audio description, an accessibility modality that guarantees access to audiovisual cultural products for people with sensory functional diversity, has been used as a didactic resource of undeniable value in foreign language classrooms for at least a decade (Rodrigues Barbosa, 2013; Ibáñez and Vermeulen, 2013, 2014, 2017; Calduch and Talaván, 2017; Navarrete, 2018). Audio description allows the development of communicative competence and is a very motivating tool for students. However, its exploitation is not yet widespread in the French language classroom, something that we intend to address in this project.We started with the elaboration of a classroom intervention device (a didactic sequence), whose final product was the writing of an audio description script, and its subsequent application in B2 level classes of an official language school in Valencia. Our main objective was to develop intercultural competence in French classes, not only by comparing audio description scripts in two different languages, but also through the creation of scripts in French. Over four 100-minute sessions, activities designed around this didactic resource were implemented. An initial and final questionnaire, the AD scripts of two scenes created by the participants and their observations in adiscussion forum were analyzed. The students improved in the recognition of the French-speaking cultural references presented throughout the sequence, which they included more frequently in the final audio description scripts. In addition, the comparison of scripts in different languages promoted intercultural reflection and the consideration of the describer as a cultural mediator.

Références bibliographiques

  • AENOR (2005). Norma UNE 153020. Audiodescripción Para Personas Con Discapacidad Visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. AENOR.
  • Calduch C., y Talaván N. (2017). Traducción audiovisual y aprendizaje del español como L2: el uso de la audiodescripción. Journal of Spanish Language Teaching 4(2), 168-180. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407173
  • Consejo de Europa (2002). Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf
  • Consejo de Europa (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-forlanguages-learning-teaching/16809ea0d4
  • Gonant, F., y Morisset, L. (2008). La charte de l’audiodescription. Ministère des Affaires Sociales. https://urldefense.com/v3/__https://www.csa.fr/Media/Files/EspaceJuridique/Chartes/Charte-de-l-audiodescription__;!!D9dNQwwGXtA!X4r_HjyXllTgq1MzEKiDMFTr8y ag98dwhVdJZhgw_X4uKWvkszxDYENf_hFK_aYLsfdaFPPj_B9A7Zu H9jnkE5w$
  • Ibáñez Moreno, A. y Vermeulen, A. (2013). Audio description as a tool to improve lexical and phraseological competence in foreign language learning. En D. Tsigari y G. Floros (Eds.), Translation in language teaching and assessment (pp. 41-61). Cambridge Scholars Press.
  • Ibáñez Moreno, A., y Vermeulen, A. (2014). La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias. En R. Orozco (Ed.), New directions on Hispanic linguistics (pp. 263-292). Cambridge Scholars Press.
  • Ibáñez Moreno, A. y Vermeulen, A. (2015a). Using VISP (VIdeos for SPeaking), a mobile app based on audio description, to promote English language learning among Spanish students: a case study. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 178, 132-138. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.03.169
  • Ibáñez Moreno, A. y Vermeulen, A. (2015b). Profiling a MALL app for English oral practice. A case study. Journal of Universal Computer Science, 21(10), 1339-1361. 20. http://www.jucs.org/jucs_21_10/profiling_a_mall_app/jucs_21_10_133 9_1361_moreno.pdf
  • Ibáñez Moreno, A. y Vermeulen, A. (2015c). VISP 2.0: methodological considerations for the design and implementation of an audiodescription based app to improve oral skills. En F. Helm, L. Bradley, M. Guarda y S. Thouësny (Eds.), Critical CALL - proceedings of the 2015 EUROCALL conference, Padova, Italy (pp. 249-253). Researchpublishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.2015.000341
  • Ibáñez Moreno, A. y Vermeulen, A. (2017). Audio Description as a Tool to Enhance Intercultural Competence. En J. Deconinck, P. Humblé, A. Sepp y H. Stengers (Eds.), Transcultural competence in translation pedagogy. In Representation - Transformation. Translating across Cultures and Societies (Vol. 12, pp. 133-156). LIT Verlag.
  • Lertola, J. (2019). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-publishing.net. https://doi.org/10.14705/rpnet.20 19.27.9782490057252
  • Navarrete, M. (2018). The use of audio description in foreign language education: a preliminary approach. En L. Incalcaterra McLoughlin, J. Lertola y N. Talaván (Eds), Special issue of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Audiovisual translation in applied linguistics: beyond case studies, 4 (1), 129-150.
  • Plaza Lara, C., y Gonzalo Llera, C. (2022). La audiodescripción como herramienta didáctica en el aula de lengua extranjera: un estudio piloto en el marco del proyecto TRADILEX. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 199-216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282
  • Remael, A. y Vercauteren, G. (2007). Audiodescribing the exposition phase of films. Teaching students what to choose. TRANS, 11, 73-93.
  • Rodrigues Barbosa, E. (2013). La audiodescripción como herramienta para la enseñanza de ELE. En L. M. A. de Freitas (Ed.), Anais do XIV Congresso Brasileiro de Professores de Espanhol: Língua e Ensino 1 (pp. 487-496). APEERJ. http://apeerj. blogspot.it/2013/07/anais-doxiv-congresso-brasileiro-de.html
  • Sanz Moreno, R. (2017). The audiodescriber as a cultural mediator, Spanish Journal of Applied Linguistics, 30(2) (Special Issue), 538-558. Sanz-Moreno, R. (2018). Percepción de referentes culturales audiovisuales por parte de una audiencia normovidente, Sendebar 29, 1-17.
  • Sanz-Moreno, R. (2019). Competencia cultural del receptor normovidente y audiodescripción. Estudio de caso. Hikma: Revista de Traducción 18 (2), 257-275. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11681
  • Schneuwly, B., y Bain, D. (1998). Mecanismos de regulación de las actividades textuales: estrategias de intervención en las secuencias didácticas. Revista Textos, 16 (La tarea de evaluar), 25-46.
  • Soler Pardo, B. (2017). La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico. Tejuelo, 26, 163-192. https://doi.org/10.17398/19888430.26.163
  • Talaván, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. En L. Bogucki y M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567–592). Palgrave Macmillan.
  • Talaván, N. y Lertola, J. (2016). Active audiodescription to promote speaking skills in online environments. Sintagma, 28, 59-74. https://doi.org/10.21001/sintagma.2016.28.04
  • Talaván, N., Lertola, J. y Ibáñez, A. (2022). Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. Media accessibility in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(1), 1-29. https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal