Étude diachronique de la locution "voyons voir" (XVIe-XXIe siècles)
ISSN: 1699-4949
Año de publicación: 2023
Título del ejemplar: Çédille 23
Número: 23
Páginas: 155-182
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses
Resumen
El objetivo de nuestro artículo es aportar una descripción diacrónica de la evolución del marcador del discurso voyons voir. Propondremos un análisis distribucional y semántico de voyons voir, desde la primera atestación recogida a finales del siglo XVI hasta el siglo XXI. Prestaremos especial atención al término voir, que se ha entendido a menudo como el verbo de percepción, cuando en la Edad Media este mismo término podía corresponder al adverbio « vrai ». Exploraremos diferentes hipótesis para determinar el origen del marcador.
Referencias bibliográficas
- ANSCOMBRE, Jean-Claude (2016) : « Les constructions en ADVERBE QUE P en français : essai de caractérisation sémantique d’une matrice lexicale pro-ductive ». Cahiers de lexicologie, 108,199-224.
- BERTRAND, Olivier & Silvère MENEGALDO (2021) : Vocabulaire d’ancien fran-çais. Paris, Armand Colin.
- BRUNOT, Ferdinand (1924) : Histoire de la langue française des origines à 1900. La langue classique (1660-1715). Tome 4, Partie 2. Paris, Armand Colin.
- CALLIERES, François de (1693) : Du bon et du mauvais usage dans les manières de s’exprimer : des façons de parler bourgeoises et en quoi elles sont dif-férentes de celles de la Cour, suite des "Mots à la mode". Paris, Cl. Bar-bin.
- CARLIER, Anne & Sophie PREVOST (2021) : « Constructions, constructionnalisa-tion et changement linguistique. Présentation ». Langue française, 209, pp.9-22.
- DOSTIE, Gaétane (2004) : Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement lexicographique. Bruxelles, De Boeck Duculot.
- DOSTIE, Gaétane (2016) : « La réduplication à valeur d’insistance dans une grammaire accueillant la langue des conversations familières ». Langue(s) & Parole, 2, 111-131.
- GOMEZ-JORDANA, Sonia (2022) : « Voyons voir : De la locution verbale au mar-queur de perception. Une locution à ne pas en croire ses yeux ». Langages 227(3), 79-98.
- GÓMEZ-JORDANA, Sonia (2023, à paraître) : « Dis voir : étude d’un marqueur entre le dire et le faire », dans Laurence Rouanne, Jean-Claude Anscombre et Georges Kleiber, Histoires de dire 3, Peter Lang.
- GREVISSE, Maurice & André GOOSSE (1993) : Le Bon Usage. Grammaire fran-çaise, 13ème édition rev. et augm. Paris/Louvain-la-Neuve, Duculot.
- HENNEMAN, Julia & Ingrid NELMANN HOLSZCHUH (2014) : « Les particules -voir et -ti dans le français acadien et louisianais : deux particules à cheval entre lexique et syntaxe », in Laurence Arrighi & Mathieu Leblanc, La francophonie en Acadie : dynamiques sociales et langagières. Textes en hommage à Louis Péronnet. Sudbury, Prise de parole, 107-134.
- HILPERT, Martin (2021): Ten Lectures on Diachronic Construction Grammar. Leiden/Boston Brill.
- KABATEK, Johannes (2007) : « Las tradiciones discursivas entre conservación e innovación ». Rivista di filologia e letterature ispaniche, 10, 331-348.
- LEFEUVRE, Florence (2020) : « Vrai comme marqueur discursif », in Marta Saiz-Sánchez, Amalia Rodríguez Somolinos & Sonia Gómez-Jordana Ferary (eds.), Marques d’oralité et représentation de l’oral en français. Presses Universitaires Savoie Mont Blanc, 127-148.
- LEGER, Catherine (2018) : « L’utilisation discursive de voir en français acadien : de la perception à l’évidence », in Laurence Arrighi & Karine Gauvin (dirs.), Regards croisés sur les français d’ici. Canada, Presses de l’Université de Laval, 87-111.
- MARCHELLO-NIZIA, Christiane (2012) : « L’oral représenté en français médié-val : un accès construit à une face cachée des “langues mortes” », in Cé-line Guillot, Alexei Lavrentiev, Evelyne Oppermann-Marsaux & Bernard Combettes (dirs.), Le Changement en français. Études de linguistique diachronique. Berne, Peter Lang, p. 247-264.
- OPPERMANN-MARSAUX, Evelyne (2013) : « "Avoi ! Avoi ! Sire Achillés, vous dites mal" : les emplois de l’interjection "avoi" en français médiéval ». Diachroniques, 3, 71-94.
- QUITARD, Pierre-Marie (1860) : Études historiques, littéraires et morales sur les proverbes français et le langage proverbial : contenant l’explication et l’origine d’un grand nombre de proverbes remarquables oubliés dans tous les recueils. Paris, Hachette.
- RODRIGUEZ SOMOLINOS, Amalia (2021) : « Sentez mon com il est pesanz: L’adverbe mon en ancien français », in Julie. Glikman et al. De la dia-chronie à la synchronie et vice versa. Mélanges offerts à Annie Bertin. Presses Universitaires Savoie Mont Blanc, 77-92.
- RODRIGUEZ SOMOLINOS, Amalia (1995) : « Certes, voire : l’évolution séman-tique de deux marqueurs assertifs de l’ancien français ». Linx 32, 51-76.
- RODRÍGUEZ SOMOLINOS, Amalia (2005) : « From certainty to doubt: The evolu-tion of the discourse marker voire in French ». Pragmatics & beyond. New series, 134, 301-317.
- RODRIGUEZ SOMOLINOS, Amalia (2006) : « Voire, modalisation de vérité et ren-forcement de l’assertion (XIVe-XVIe siècles) ». Langue française, 149(1), 61-76.
- SAIZ-SANCHEZ, Marta (2020) : « Voire voire et nennil nennil ! À la recherche des premiers marqueurs rédupliqués en français médiéval », in Marta Saiz-Sánchez, Amalia Rodríguez Somolinos & Sonia Gómez-Jordana Fe-rary (eds.), Marques d’oralité et représentation de l’oral en français. Presses Universitaires Savoie Mont Blanc, 287-308.
- SAIZ-SANCHEZ, Marta (2022) : « Le fonctionnement pragmatique et interaction-nel des marqueurs rédupliqués oui oui, non non et si si ». Çédille, 21, 417-439.
- SAIZ-SÁNCHEZ, Marta (en préparation) : « Estudio contrastivo de los marcadores à voir, avoi y a ver en la diacronía del francés y del español (siglos XI-XVI) ».
- STAAFF, Erick (1924) : « Voyons voir ! Montre voir ! Essai étymologique ». Mo-dern Spracvetenskap, 9, 228-241.
- TRAUGOTT, Elizabeth et Graeme TROUSDALE (2014) : « Contentful constructio-nalization ». Journal of Historical Linguistics, 4(2), 256-283.
- VANGAEVER, Jasper (2021) : « On la voit se développant : La construction pro-gressive présentative du latin tardif à l’ancien français ». Langue fran-çaise, 209(1), 63-82. https://doi.org/10.3917/lf.209.0063