La construction du sens des vocables présents dans la description des vins

  1. Montserrat Planelles Iváñez
  2. Elena Sandakova
Journal:
Cuadernos de investigación filológica

ISSN: 0211-0547

Year of publication: 2022

Tome: 52

Pages: 153-167

Type: Article

DOI: 10.18172/CIF.5572 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Cuadernos de investigación filológica

Abstract

Wine tasting has become a very popular activity. There is a new sensibility eveloped within gastronomic experiences and, subsequently, wine culture is spreading from Europe to the rest of the globalised world of the 21st century. The number of publications, blogs, television programmes on gastronomy, food and wine pairing is constantly growing. A new language is being established to define wines qualities and sometimes becomes incomprehensible to the average consumer, both in wine reviews and in tasting notes. Our objective is, firstly, to present a corpus of general language terms with a shared cultural charge and used to describe wines –adjectives, nouns, verbs– whose meaning has been enriched thanks to the specialised context of wine. Then, we will determine semantic values added to these terms by means of metaphor and metonymy. Finally, we will study the lexicogenic processes of the neologisms concerning this lexical field.

Bibliographic References

  • CALMY, A.-M. (2004). Le Français du Tourisme. Paris : Hachette Français langue étrangère.
  • COUTIER, M. (1994). « Tropes et termes : le vocabulaire de la dégustation du vin ». Meta, 39 (4), 662-675. https://doi.org/10.7202/002423ar
  • COUTIER, M. (2007). Dictionnaire de la langue du vin. Paris : CNRS Éditions.
  • CHIENWEN, T. (2014). « La langue spécialisée du vin : étude comparative des comptes rendus de dégustation. Revue de linguistique appliquée, 19, 117-131. https://doi.org/10.3917/rfla.191.0117
  • Dictionnaire de l’Académie Française. https://www.dictionnaire-academie.fr/
  • GALISSON, R. (1988). « Cultures et lexicultures. Pour une approche dictionnairique de la culture partagée », Annexes de Cahiers de linguistique hispanique médiévale, VII (7), 325-341.
  • GALISSON, R. (1999). « La pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement, à une autre culture, par un autre lexique ». ÉLA, 116, 477-496.
  • GREVET, A. (2020). « Intensité, teinte, brillance… ce que nous apprend la robe du vin ». https://bit.ly/3zUAV1z
  • Guide des vins et des vignes de France. http://www.vin-vigne.com
  • LAKOFF, G. et JOHNSON, M. (1985). Les métaphores dans la vie quotidienne. (Trad. fr. par M. de Fornel et J.-J. Lecercle. Éd. orig.: Chicago, The University of Chicago Press, 1980). Paris: Éd. de Minuit (coll. Propositions).
  • PLANELLES IVÁÑEZ, M. (2012). “La lengua de la fase gustativa de la cata del vino en francés y en español”. En Vino y alimentación: Estudios humanísticos y científicos (Coords. M.-J. Salinero-Cascante y E. González-Fandós). Logroño, Servicio de publicaciones de la Universidad de La Rioja.
  • PLANELLES IVÁÑEZ, M. (2013). “Construcciones del lenguaje del vino en francés y en español”. Cuadernos de investigación filológica, 39, 205-220.
  • PLANELLES IVÁÑEZ, M. (2015). « La critique œnologique en espagnol : argot, langue de spécialité ou sociolecte ? ». Folia Litteraria Romanica, 10, 25-32.
  • REY, A. (coord.) (1995). Dictionnaire historique de la langue française. Paris : Le Robert.
  • STENGEL, K. (2016). « L’interdiscours dans la dégustation : une (re)signification des représentations du vocabulaire du vin ». En Patrimoine, création, culture : À l’intersection des dispositifs et des publics (Coords. C. Bogdan, B. Fleury, J. Walter). Paris : L’Harmattan (coll. Communication et civilisation).
  • Trésor de la Langue Française informatisé. https://www.cnrtl.fr/