Sans doute, sans aucun douteune frontière perméable

  1. María Luisa Donaire 1
  1. 1 Universidad de Oviedo
    info

    Universidad de Oviedo

    Oviedo, España

    ROR https://ror.org/006gksa02

Libro:
Transfrontalier·e·s: le français langue de rencontre(s)
  1. Jesús Camarero (dir.)
  2. Frederik Verbeke (dir.)
  3. Rosa de Diego (dir.)
  4. María José Arévalo (dir.)
  5. Nadia Brouardelle (dir.)
  6. Esther Gabiola (dir.)
  7. Aurora Cuadrado (dir.)

Editorial: Servicio de Publicaciones ; Universidad del País Vasco = Euskal Herriko Unibertsitatea

ISBN: 978-84-1319-525-4

Año de publicación: 2023

Páginas: 148-156

Congreso: Colloquie de l’AFUE (Asociación de Francesistas de la Universidad Española) (29. 2021. Vitoria)

Tipo: Aportación congreso

Resumen

La inserción del determinante aucun en torno al francés clásico da testimonio de una pérdida progresiva del significado negativo de sans doute, lo que ha permitido disociar semánticamente los dos marcadores, pero ha favorecido al mismo tiempo las vacilaciones en cuanto al empleo de uno y otro, señalando un caso de «permeabilidad» de esa «frontera» semántica. El estudio de un amplio corpus de ocurrencias de estos dos marcadores, basado en una óptica semántico-pragmática, permitirá establecer con precisión el significado específico de cada unidad y los factores que intervienen en las vacilaciones de su empleo