Traduire l’image dans les albums d’Astérix: à la recherche du pouce perdu en Hispanie

  1. Yuste Frías, Jose 1
  1. 1 Universidade de Vigo
    info

    Universidade de Vigo

    Vigo, España

    ROR https://ror.org/05rdf8595

Llibre:
Le tour du monde d’Astérix

Editorial: Presses Sorbonne Nouvelle

ISBN: 978-2-87854-514-2

Any de publicació: 2011

Pàgines: pp. 255-271

Tipus: Capítol de llibre

Resum

Si la bande dessinée se sert à la fois du texte et de l'image, il ne s'agit pas d'une simple addition, pas plus que d'une subordination de l'une à l'autre, mais d'une complémentarité. Le texte guide l'interprétation de l'image et l'image oriente la lecture du texte. Il faut donc cesser de penser que le traducteur ne doit s'occuper que du texte. Or, certaines traductions espagnoles d'Astérix se sont bornées au texte en oubliant l'image. Comment alors traduire la symbolique française et francophone d'une image fixe sans texte écrit comme celle du pouce levé dans Astérix en Hispanie ? Cette étude montre que l'image n'est pas universelle, qu'elle peut avoir un sens différent, voire étranger, d'une langue à l'autre, d'une culture à l'autre. La tâche de traduire des bandes dessinées est toujours ardue et elle l'est davantage avec les albums d'Astérix où bien lire et interpréter l'image fixe devient essentiel pour mieux traduire le texte écrit dont le foisonnement de jeux de mots n'est plus à démontre