La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano

  1. ALBA MARÍA GÁLVEZ VIDAL 1
  2. M.ª MAR JIMÉNEZ-CERVANTES ARNAO 2
  1. 1 Universidad Católica San Antonio
    info

    Universidad Católica San Antonio

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/05b1rsv17

  2. 2 Universidad Nacional de Educación a Distancia
    info

    Universidad Nacional de Educación a Distancia

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/02msb5n36

Aldizkaria:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Argitalpen urtea: 2022

Alea: 21

Zenbakia: 2

Orrialdeak: 179-209

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Laburpena

Revolting Rhymes (1982) de Roald Dahl es una obra literaria infantil atípica en la que el autor galés actualiza y reescribe, tanto en forma como en contenido, seis cuentos populares. Este trabajo tiene dos objetivos: por un lado, evidenciar las características posmodernas de la obra y de qué manera estas contribuyen a lograr su propósito comunicativo; y, por el otro, analizar si dos de los elementos posmodernos más importantes del texto, la actualización de los aspectos culturales y la variedad de registros lingüísticos, están igualmente presentes en las versiones traducidas al francés y al castellano. Para ello, se han realizado dos estudios traductológicos contrastivos de tipo descriptivo con el fin de analizar la traducción de dichos elementos posmodernos en los textos meta en francés y castellano, aplicando la taxonomía de técnicas de traducción propuesta por Molina y Hurtado (2002).

Erreferentzia bibliografikoak

  • Abós Álvarez-Buiza, E. (1997). La literatura infantil y su traducción. En R. Martín-Gaitero y M. Á. Vega Cernuda, (Eds.) La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción (pp. 359-370). (VI Encuentros Complutenses en torno a la traducción, Madrid, 1995).
  • Allan, Ch. (2012). Towards the Postmodernesque Picturebook. En Ch. Allan, (ed.) Playing with Picturebooks, (pp. 140-169). Londres: Palgrave Macmillan.
  • Alsina, V. (2012). Issues in the Translation of Social Variation in Narrative Dialogue. En J. Brumme, y A. Espunya, (eds.) The Translation of Fictive Dialogue, (pp. 137-154). Amsterdam y Nueva York: Rodopi.
  • Botella Tejera, C. (2017). La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la suerte os acompañe. MonTI 9, 77-100. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.3
  • Cahoone, L. (2003). From Modernism to Postmodernism: An Anthology Expanded. Malden: Blackwell Basil
  • Cámara Aguilera, E. (2014). El humor y otros problemas de traducción en Charlie y el gran ascensor de cristal de Roald Dahl. Trans, 18, 107-121. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18
  • Cambridge Dictionary. [25 de noviembre de 2020]https://dictionary.cambridge.org
  • Cantone, L., Cova, B., & Testa, P. (2020). Nostalgia and pastiche in the postpostmodern zeitgeist: The ‘postcar’ from Italy. Marketing Theory, 20(4), 481–500. https://doi.org/10.1177/1470593120942597
  • Castro Ortiz, A. M., Olaya Marulanda, C. L. y Orrego Carmona, J. D. (2008). Charlie and the Chocolate Factory: Adaptación y traducción. Mutatis Mutandis, 1(1), 58-80. https://doi.org/10.17533/udea.mut
  • Carbonell I Cortés, O. (1999). Traducción y cultura: de la ideología al texto. Ediciones Colegio de España.
  • Cerrillo, P. (2007). Literatura Infantil y Juvenil y educación literaria. Barcelona: Octaedro.
  • Cogan Thacker, D. y Webb, J. (2002). Introducing Children's Literature: From Romanticism to Postmodernism. Nueva York: Routledge.
  • Colomer, T. (2010). Introducción a la literatura infantil y juvenil actual. Madrid: Síntesis.
  • Collins Dictionary. [25 de noviembre de 2020] https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
  • Dahl, R. (1998). Cuentos en verso para niños perversos. 3º ed. (Traducido por Miguel Azaola). Barcelona: Ediciones Altea.
  • _____ (2009). Revolting Rhymes. Puffin Books.
  • _____ (2014). Un conte peut en cacher un autre. (Traducido por Anne Krief). París: Gallimard Jeunesse.
  • Diccionario de la lengua española. [25 de noviembre de 2020] https://dle.rae.es/
  • Dictionnaire de français Larousse. [25 de noviembre de 2020] https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
  • Dresang, Eliza T. (2008). Radical Change Theory, Postmodernism, and Contemporary Picturebooks. En L. R. Sipe y S. Pantaleo, (Eds.). Postmodern Picturebooks: Play, Parody and Self-Referentiality, (pp. 41-54). Nueva York: Routledge.
  • Espunya, A.; Alsina, V.; Andújar, G. y Naro Geb Wirf, M. (2018). A Case Study of the Translation Revisions (English-Spanish) in a Professional Setting. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
  • Etxaniz Erle, X. (2004). La ideología en la literatura infantil y juvenil. Cauce, 27, 83-96.
  • Fernández López, M. (1998). Depuración y traducción en literatura juvenil: el caso de Roald Dalh. Livius: revista de estudios de traducción 12, 3142.
  • Fokkema, D. (1982). A semiotic definition of aesthetic experience and the period code of modernism. Poetics today 3(1), 61-79.
  • Fresno Fernández, M. del. (2009). Matilda, Realismo y Sátira en la obra de Dahl. Didáctica. Lengua y Literatura, 21, 143-155.
  • Foster, H. (1998). La Posmodernidad. (Traducido por Jordi Fibla). Barcelona: Editorial Kairós.
  • García de Toro, C. (2020). Translating Children’s Literature: A Summary of Central Issues and New Research Directions. Sendebar, 31, 461-478.
  • Gómez Redondo, S. y Coca, J. R. (2017). Hermenéutica y metadidáctica en la comunicación literaria infantil: entre la sociodidáctica y el docente como mediador. Enunciación, 22(1),14-27.
  • Guerrero Guadarrama, L. (2005). La narrativa infantil y juvenil en las modalidades neosubversivas de la posmodernidad. Altertexto. 5(3),1330.
  • _____ (2008). La neo-subversión en la literatura infantil y juvenil, ecos de la posmodernidad. Ocnos. 4, 35-56.
  • Jameson, F. (1999). El giro cultural: escritos seleccionados sobre el posmodernismo 1983-1998. (Traducido por Horacio Pons). Buenos Aires: Editorial Manantial.
  • Jameson, F. (2001). La lógica cultural del capitalismo tardío, Teoría de la Posmodernidad. (Traducido por Celia Montolío Nicholson y Ramón del Castillo). Madrid: Editorial Trotta.
  • Le Robert, dico en ligne. [25 de noviembre de 2020] https://dictionnaire.lerobert.com
  • López-Narváez, J. (2021). De mommet a ugly. Análisis de la dualidad lingüística e idiolecto de Tess Durbeyfield en las traducciones al castellano de Tess of the d’Urbervilles. Hikma, 20(2), 177-202 https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13381
  • Lorenzo, L. (2014). Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil. Trans, 18, 35-48. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18
  • Martín Ortiz, P. (2002). Sátira, parodia y escatología en las obras para niños de Roald Dahl. Aula, 14, 197-205.
  • McGavran, J. H. (1999). Literature and the Child: Romantic Continuations, Postmodern Contestations. University of Iowa Press.
  • McHale, B (1987). Postmodernist fiction. Nueva York: Routledge.
  • Molina, C. y Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 47, 498-512.
  • Morillas, E. (2019). ¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de The Melancholy Death of Oyster Boy, de Tim Burton. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 21, 263-290. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.263-290
  • O’Neil, K. (2010). Once Upon Today: Teaching for Social Justice with Postmodern Picturebooks. Child Lit Educ 41, 40–51. https://doi.org/10.1007/s10583-009-9097-9
  • Pérez Rodríguez, V., Huertas Abril, C. A. y Gómez Parra, M. E. (2020). Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad. Trans, 24, 91-109. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.8292
  • Petzold, D. (1992). Wish-fulfilment and Subversion: Roald Dahl’s Dickensian Fantasy Matilda. Children’s Literature in Education, vol 23(4), 185-193.
  • Querol Julián, M. (2010). Análisis contrastivo de las traducciones al español y catalán de The Giraffe and the Pelly and me de Roald Dahl. Revista OCNOS 6, 71-86.
  • Rodari, G. (2010). Ensalada de cuentos. Gramática de la fantasía. Barcelona: Booket.
  • Rodari, G. (2015). Confundiendo historias. Madrid: Kalandraka.
  • Safi, M. (2014). Aldi takes Roald Dahl book off Australian shelves over the word ‘slut’. The Guardian. [16 de noviembre de 2016] https://www.theguardian.com/world/2014/aug/28/aldi-takes-roalddahls-revolting-rhymes-off-shelves-over-the-word-slut
  • Sanz Jiménez, M. (2021). La traducción de la variación lingüística en los cómics: El dialecto de Ebony White en The Spirit. Hikma, 20(2), 69-94. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13235
  • Shavit, Z. (1999). La posición ambivalente de los textos. El caso de la literatura para niños. En M. Iglesias Santos, (Ed.) Teorías de los polisistemas, (pp.147-182). Madrid: Arco/Libros.
  • Soto Almela, J. (2014). Referencias culturales en el ámbito de la flora: estrategias traslativas en folletos turísticos de la Región de Murcia (España). Cadernos de Traduçao 34, 142-166.
  • Spinelly, L.C. (2021). Cómics americanos e identidad cultural italiana en 1968: dificultades de traducción en un texto sincrético. Estudios de Traducción, 11, 81-93. https://doi.org/10.5209/estr.71489
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Venuti, L. (2000). Translation, Community, Utopia. En L. Venuti, (Ed.) The Translation Studies Reader, (pp. 468-488) Nueva York: Routledge.
  • Vercher García, E. (2021). El análisis culturotraductológico en traducción (sobre el material de culturemas en Rudin de Iván Turguénev y su traducción al español). Hermeneus, 23, 497-538. https://doi.org/10.24197/her.23.2021.497-538
  • Vicente-Yagüe Jara, J.A. de y Amor Collado, E. del (2020). Los culturemas en la obra de Stephen King: clasificación y procedimientos de traducción. Hikma, 19(2), 55-90. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i2 .12246
  • Wydrzynska, E. (2021). ‘I shouldn’t even be telling you that I shouldn’t be telling you the story’: Pseudonymous Bosch and the postmodern narrator in children’s literature. Language and Literature, 30(3), 229– 248. https://doi.org/10.1177/09639470211009748