La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano

  1. ALBA MARÍA GÁLVEZ VIDAL 1
  2. M.ª MAR JIMÉNEZ-CERVANTES ARNAO 2
  1. 1 Universidad Católica San Antonio
    info

    Universidad Católica San Antonio

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/05b1rsv17

  2. 2 Universidad Nacional de Educación a Distancia
    info

    Universidad Nacional de Educación a Distancia

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/02msb5n36

Journal:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Year of publication: 2022

Volume: 21

Issue: 2

Pages: 179-209

Type: Article

More publications in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Abstract

Revolting Rhymes (1982) by Roald Dahl is an atypical work of children’s literature in which the Welsh writer updated and rewrote six traditional folk tales in both form and content. This paper aims to evince the postmodern features of Revolting Ryhmes and the way in which they contribute to reach the communicative purpose of the literary work. The second objective of this work is to analyse if two of the most significant postmodern features (the cultural update and the variety of language registers) are also present in the Spanish and French translations. To do so, two descriptive and contrastive translation studies were carried out to analyse the translation of those features in the target texts in French and Spanish based on the proposal of translation techniques of Molina and Hurtado (2002).

Bibliographic References

  • Abós Álvarez-Buiza, E. (1997). La literatura infantil y su traducción. En R. Martín-Gaitero y M. Á. Vega Cernuda, (Eds.) La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción (pp. 359-370). (VI Encuentros Complutenses en torno a la traducción, Madrid, 1995).
  • Allan, Ch. (2012). Towards the Postmodernesque Picturebook. En Ch. Allan, (ed.) Playing with Picturebooks, (pp. 140-169). Londres: Palgrave Macmillan.
  • Alsina, V. (2012). Issues in the Translation of Social Variation in Narrative Dialogue. En J. Brumme, y A. Espunya, (eds.) The Translation of Fictive Dialogue, (pp. 137-154). Amsterdam y Nueva York: Rodopi.
  • Botella Tejera, C. (2017). La traducción del humor intertextual audiovisual. Que la suerte os acompañe. MonTI 9, 77-100. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.3
  • Cahoone, L. (2003). From Modernism to Postmodernism: An Anthology Expanded. Malden: Blackwell Basil
  • Cámara Aguilera, E. (2014). El humor y otros problemas de traducción en Charlie y el gran ascensor de cristal de Roald Dahl. Trans, 18, 107-121. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18
  • Cambridge Dictionary. [25 de noviembre de 2020]https://dictionary.cambridge.org
  • Cantone, L., Cova, B., & Testa, P. (2020). Nostalgia and pastiche in the postpostmodern zeitgeist: The ‘postcar’ from Italy. Marketing Theory, 20(4), 481–500. https://doi.org/10.1177/1470593120942597
  • Castro Ortiz, A. M., Olaya Marulanda, C. L. y Orrego Carmona, J. D. (2008). Charlie and the Chocolate Factory: Adaptación y traducción. Mutatis Mutandis, 1(1), 58-80. https://doi.org/10.17533/udea.mut
  • Carbonell I Cortés, O. (1999). Traducción y cultura: de la ideología al texto. Ediciones Colegio de España.
  • Cerrillo, P. (2007). Literatura Infantil y Juvenil y educación literaria. Barcelona: Octaedro.
  • Cogan Thacker, D. y Webb, J. (2002). Introducing Children's Literature: From Romanticism to Postmodernism. Nueva York: Routledge.
  • Colomer, T. (2010). Introducción a la literatura infantil y juvenil actual. Madrid: Síntesis.
  • Collins Dictionary. [25 de noviembre de 2020] https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
  • Dahl, R. (1998). Cuentos en verso para niños perversos. 3º ed. (Traducido por Miguel Azaola). Barcelona: Ediciones Altea.
  • _____ (2009). Revolting Rhymes. Puffin Books.
  • _____ (2014). Un conte peut en cacher un autre. (Traducido por Anne Krief). París: Gallimard Jeunesse.
  • Diccionario de la lengua española. [25 de noviembre de 2020] https://dle.rae.es/
  • Dictionnaire de français Larousse. [25 de noviembre de 2020] https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
  • Dresang, Eliza T. (2008). Radical Change Theory, Postmodernism, and Contemporary Picturebooks. En L. R. Sipe y S. Pantaleo, (Eds.). Postmodern Picturebooks: Play, Parody and Self-Referentiality, (pp. 41-54). Nueva York: Routledge.
  • Espunya, A.; Alsina, V.; Andújar, G. y Naro Geb Wirf, M. (2018). A Case Study of the Translation Revisions (English-Spanish) in a Professional Setting. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
  • Etxaniz Erle, X. (2004). La ideología en la literatura infantil y juvenil. Cauce, 27, 83-96.
  • Fernández López, M. (1998). Depuración y traducción en literatura juvenil: el caso de Roald Dalh. Livius: revista de estudios de traducción 12, 3142.
  • Fokkema, D. (1982). A semiotic definition of aesthetic experience and the period code of modernism. Poetics today 3(1), 61-79.
  • Fresno Fernández, M. del. (2009). Matilda, Realismo y Sátira en la obra de Dahl. Didáctica. Lengua y Literatura, 21, 143-155.
  • Foster, H. (1998). La Posmodernidad. (Traducido por Jordi Fibla). Barcelona: Editorial Kairós.
  • García de Toro, C. (2020). Translating Children’s Literature: A Summary of Central Issues and New Research Directions. Sendebar, 31, 461-478.
  • Gómez Redondo, S. y Coca, J. R. (2017). Hermenéutica y metadidáctica en la comunicación literaria infantil: entre la sociodidáctica y el docente como mediador. Enunciación, 22(1),14-27.
  • Guerrero Guadarrama, L. (2005). La narrativa infantil y juvenil en las modalidades neosubversivas de la posmodernidad. Altertexto. 5(3),1330.
  • _____ (2008). La neo-subversión en la literatura infantil y juvenil, ecos de la posmodernidad. Ocnos. 4, 35-56.
  • Jameson, F. (1999). El giro cultural: escritos seleccionados sobre el posmodernismo 1983-1998. (Traducido por Horacio Pons). Buenos Aires: Editorial Manantial.
  • Jameson, F. (2001). La lógica cultural del capitalismo tardío, Teoría de la Posmodernidad. (Traducido por Celia Montolío Nicholson y Ramón del Castillo). Madrid: Editorial Trotta.
  • Le Robert, dico en ligne. [25 de noviembre de 2020] https://dictionnaire.lerobert.com
  • López-Narváez, J. (2021). De mommet a ugly. Análisis de la dualidad lingüística e idiolecto de Tess Durbeyfield en las traducciones al castellano de Tess of the d’Urbervilles. Hikma, 20(2), 177-202 https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13381
  • Lorenzo, L. (2014). Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil. Trans, 18, 35-48. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18
  • Martín Ortiz, P. (2002). Sátira, parodia y escatología en las obras para niños de Roald Dahl. Aula, 14, 197-205.
  • McGavran, J. H. (1999). Literature and the Child: Romantic Continuations, Postmodern Contestations. University of Iowa Press.
  • McHale, B (1987). Postmodernist fiction. Nueva York: Routledge.
  • Molina, C. y Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, vol. 47, 498-512.
  • Morillas, E. (2019). ¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de The Melancholy Death of Oyster Boy, de Tim Burton. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 21, 263-290. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.263-290
  • O’Neil, K. (2010). Once Upon Today: Teaching for Social Justice with Postmodern Picturebooks. Child Lit Educ 41, 40–51. https://doi.org/10.1007/s10583-009-9097-9
  • Pérez Rodríguez, V., Huertas Abril, C. A. y Gómez Parra, M. E. (2020). Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad. Trans, 24, 91-109. https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.8292
  • Petzold, D. (1992). Wish-fulfilment and Subversion: Roald Dahl’s Dickensian Fantasy Matilda. Children’s Literature in Education, vol 23(4), 185-193.
  • Querol Julián, M. (2010). Análisis contrastivo de las traducciones al español y catalán de The Giraffe and the Pelly and me de Roald Dahl. Revista OCNOS 6, 71-86.
  • Rodari, G. (2010). Ensalada de cuentos. Gramática de la fantasía. Barcelona: Booket.
  • Rodari, G. (2015). Confundiendo historias. Madrid: Kalandraka.
  • Safi, M. (2014). Aldi takes Roald Dahl book off Australian shelves over the word ‘slut’. The Guardian. [16 de noviembre de 2016] https://www.theguardian.com/world/2014/aug/28/aldi-takes-roalddahls-revolting-rhymes-off-shelves-over-the-word-slut
  • Sanz Jiménez, M. (2021). La traducción de la variación lingüística en los cómics: El dialecto de Ebony White en The Spirit. Hikma, 20(2), 69-94. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13235
  • Shavit, Z. (1999). La posición ambivalente de los textos. El caso de la literatura para niños. En M. Iglesias Santos, (Ed.) Teorías de los polisistemas, (pp.147-182). Madrid: Arco/Libros.
  • Soto Almela, J. (2014). Referencias culturales en el ámbito de la flora: estrategias traslativas en folletos turísticos de la Región de Murcia (España). Cadernos de Traduçao 34, 142-166.
  • Spinelly, L.C. (2021). Cómics americanos e identidad cultural italiana en 1968: dificultades de traducción en un texto sincrético. Estudios de Traducción, 11, 81-93. https://doi.org/10.5209/estr.71489
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Venuti, L. (2000). Translation, Community, Utopia. En L. Venuti, (Ed.) The Translation Studies Reader, (pp. 468-488) Nueva York: Routledge.
  • Vercher García, E. (2021). El análisis culturotraductológico en traducción (sobre el material de culturemas en Rudin de Iván Turguénev y su traducción al español). Hermeneus, 23, 497-538. https://doi.org/10.24197/her.23.2021.497-538
  • Vicente-Yagüe Jara, J.A. de y Amor Collado, E. del (2020). Los culturemas en la obra de Stephen King: clasificación y procedimientos de traducción. Hikma, 19(2), 55-90. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i2 .12246
  • Wydrzynska, E. (2021). ‘I shouldn’t even be telling you that I shouldn’t be telling you the story’: Pseudonymous Bosch and the postmodern narrator in children’s literature. Language and Literature, 30(3), 229– 248. https://doi.org/10.1177/09639470211009748