Fraseología discursiva y expresividad en francés contemporáneo

  1. Ángeles Solano Rodríguez 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Buch:
Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades
  1. Germán Conde Tarrío (coord.)
  2. Pedro Mogorrón Huerta (coord.)
  3. David Prieto García-Seco (coord.)

Verlag: Centro Virtual Cervantes

ISBN: 978-84-608-1507-5

Datum der Publikation: 2015

Seiten: 9-22

Art: Buch-Kapitel

Zusammenfassung

From a pragmatic perspective, this work analyses fourteen phraseological discourse markers of spoken French (as allons bon, allons donc, alors là), that have been chosen for their strong expressive value and frequency of use. We found out how thinking is encoded in the discourse through these markers, both orally —by means of prosody— and in writing, and we compare their discursive formal correspondence in Spanish. Numerous examples of the analysed markers set in a context are given, as well as their translation. In those cases either when there is no equivalent translation (untranslated literary texts, texts from various sources on the web), or when we have not been able to locate it, we propose our own translation. The pragmatic evidences considered in the analysis, the examples of usage, the phraseological and lexical synonyms proposed, their equivalents in Spanish language, and the systematic and classified arrangement of everything make that this paper can be applied to Phraseology, Translation and Lexicography.