Influencia de la competencia multilingüe (CM) en el desarrollo de la competencia paremiológica (CP) en lengua materna (LM)

  1. María Dolores Asensio Ferreiro 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas

ISSN: 1699-6569

Año de publicación: 2022

Volumen: 16

Número: 33

Páginas: 144-160

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas

Resumen

Tradicionalmente se ha prestado escasa atención a la adquisición de las unidades fraseológicas (UF) en general, y de las paremias en particular, en las propuestas didácticas y en los manuales de lengua española y de otras lenguas extranjeras (LE). Por ello, el tratamiento que reciben la fraseología y la paremiología en la enseñanza y aprendizaje (E/A) de LE continúa representando un desafío para investigadores y docentes, principalmente en lo que se refiere a estrategias metodológicas enfocadas a la didáctica de estas disciplinas en el aula de LE. El estudio de las UF en la E/A de LE se ha convertido en un campo propio denominado fraseodidáctica, campo emergente dentro del ámbito de la fraseología, dada la importancia de estas unidades en el proceso de adquisición y desarrollo de la competencia comunicativa del usuario de una lengua. No obstante, no sucede lo mismo con las investigaciones centradas en la adquisición de competencia paremiológica (CP) en la E/A de LE, es decir, en lo que denominamos “paremiodidáctica”. Una de las grandes problemáticas en este sentido se encuentra en que la ausencia de conciencia paremiológica en lengua materna (LM) complica el aprendizaje de estas unidades, tanto en LM como en LE, e incluso provoca una fractura en la competencia comunicativa con los hablantes nativos de esa comunidad, lo que impide una adecuada y fluida comprensión en LE y dificulta seriamente la posibilidad de alcanzar un elevado dominio en LE, según indican los niveles del MCER. A esto se añade la competencia multilingüe (CM) del alumnado actual ya que la globalización actual obliga al dominio de varias LE. En este trabajo, analizamos estas cuestiones y presentamos un estudio en torno al multilingüismo inherente al alumnado universitario actual, con el fin de averiguar la relación entre la CP y la CM de estudiantes con LM español. Los resultados suponen una fuente de información privilegiada para profundizar en la investigación en paremiodidáctica de LE.

Referencias bibliográficas

  • Alba de la Fuente, A., & Lacroix, H. (2015). Multilingual learners and foreign language acquisition: Insights intothe effects of prior linguistic knowledge. Language Learning in Higher Education, 5(1), 45-57. https://doi.org/10.1515/cercles-2015-0003.
  • Asensio Ferreiro, M.D. (2018). Una propuesta metodológica en el aprendizaje de las expresiones idiomáticas en FLE: los vídeos de Youtube y una presentación Power Point. Anales de Filología Francesa, 26, 27-45.
  • Asensio Ferreiro, M. D. (2019). Difficultiesin learning paremiological competence in a foreign language (FL). Paremia, 29, 183-193. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/029/014_asensio.pdf.
  • Brohy, C. (2001). Generic and/or specific advantages of bilingualism in a dynamic plurilingual situation: The case of French as official L3 in the school of Samedan (Switzerland), International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,4.1: 38-49.
  • Cenoz, J. (2001). The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in L3 acquisition. En J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives (pp. 8-20). Multilingual Matters.
  • Cenoz, J., & Genesee, F. (Eds.). (1998). Beyond bilingualism: Multilingualism and multilingual education. Clevedon, UK.: Multilingual Matters.
  • Consejo de la Unión Europea (2001). Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: MEC-Instituto Cervantes.
  • Cummins, J. (2005). A proposal for action: strategies for recognizing heritage language competence as a learning resource within the mainstream classroom, The Modern Language Journal 89 (4), 585-592.
  • CridaÁlvarez, C.A.(2019). Innovaciónenfraseodidáctica.Tendencias, enfoquesy perspectivas. Peter Lang.Colección Studen zur romanischen sprachwissenschaft und interkulturellen communication.
  • Flynn, S.; Foley, C.; Vinnitskaya, I. (2004). The cumulative–enhancement model for language acquisition: Comparing adults’ and children’s patterns of development in first, second and third language acquisition of relative clauses. International Journal of Multilingualism1.1: 3–16.
  • Gass, S. M. (1988). Second Language Acquisition and Linguistic Theory: The Role of Language Transfer. En S. Flynn & W. O’Neil (Eds.), Linguistic Theory in Second Language Acquisition(pp. 384-403). Springer Netherlands. https://doi.org/10.1007/978-94-0092733-9_21
  • González-Rey, I. (2012). De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica. Paremia, 21,67-84, ISSN 1132-8940.
  • Kellerman, E. (1983). Now you see it, now you don’t. En S. M. Gass & L. Selinker(Eds.), Language transfer in language learning (Vol. 54, pp. 112-134). Newbury House.
  • Kellerman, E. (1995). Crosslinguistic influence: Transfer to nowhere? Annual review of applied linguistics, 15, 125-150.
  • Kellerman, E., & Sharwood Smith, M. (Eds.). (1986). Crosslinguistic influence in second language acquisition (1.a ed.). Pergamon Institute of English.
  • Lasagabaster Herrarte, D. (1997). Creatividad y conciencia metalingüística: incidencia en el aprendizaje del inglés como L3. Tesis doctoral. Universidad del País Vasco.
  • Muñoz, C. (2000). Bilingualism and trilingualism in school students in Catalonia. En Cenoz, J.; Jesner, U. [eds.], English in Europe: The Acquisition of a Third Language. Clevedon, Multilingual Matters. 157–178.
  • Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press.
  • Odlin, T. (2005). Crosslinguistic influence and conceptual transfer: What are the concepts? Annual review of applied linguistics, 25, 3-25. https://doi.org/10.1017/S0267190505000012
  • Odlin, T. (2008). Cross-Linguistic Influence. En The Handbook of Second Language Acquisition (pp. 436-486). John Wiley& Sons. https://doi.org/10.1002/9780470756492.ch15
  • Ortega, M. (2008). Cross-linguistic influence in multilingual language acquisition: The role of L1and non-native languages in English and Catalan oral production. Íkala, 13(19), 121-142.Piaget, J.; InhelderR, B. (1977=2002). Psicología del niño. Madrid, Ediciones Morata.
  • Selinker, L. (1983). Language Transfer. En S. M. Gass & L. Selinker(Eds.), Language transfer in language learning (Vol. 54, pp. 33-53).
  • Sevilla Muñoz, J.; Cantera Ortiz de Urbina, J. (2002). Pocas palabras bastan: Vida e interculturalidad del refrán. Salamanca: Diputación de Salamanca.
  • Zurdo, M.ª I. T;Sevilla Muñoz, J. (2016). Mínimo Paremiológico Español: aspectos teóricos y metodológicos, Biblioteca fraseológica y paremiológica, Serie «mínimo paremiológico» n.º 1. Centro Virtual Cervantes. Instituto Cervantes.