Influencia de la competencia multilingüe (CM) en el desarrollo de la competencia paremiológica (CP) en lengua materna (LM)

  1. María Dolores Asensio Ferreiro 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas

ISSN: 1699-6569

Any de publicació: 2022

Volum: 16

Número: 33

Pàgines: 144-160

Tipus: Article

Altres publicacions en: Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas

Resum

Traditionally, little attention has been paid to the acquisition of phraseological units (PUs) in general, and of paroemias in particular, in didactic proposals and textbooks of Spanish and other foreign languages (FL). Therefore, the treatment of phraseology and paremiology in the teaching and learning (T/L) of FL continues to represent a challenge for researchers and teachers, mainly in terms of methodological strategies focused on the didactics of these disciplines in the LE classroom. The study of UFs in LE A/E has become a field of its own called phraseodidactic, an emerging field within the field of phraseology, given the importance of these units in theprocess of acquisition and development of the communicative competence of the language user. However, the same does not happen with research focused on the acquisition of paremiological competence in LE A/E, that is, in what we will call "paremiodidactic". One of the major problems in this regard is that the absence of paremiological awareness in the mother tongue (LM) complicates the learning of these units in both LM and LE and even causes a fracture in communicative competence with native speakers of that community, which prevents adequate and fluent communication and comprehension in LE and seriously hinders the possibility of achieving a high proficiency in LE as indicated by the CEFRL levels. Added to this is the multilingual proficiency of today's students, who are forced by globalization to master several LE. In this paper, we analyze these issues and present a study on the multilingualism inherent in today's students, in order to find out the relationship between the paremiological proficiency and he multilingual proficiency of students in Spanish LM. The results are a privileged source of information for further research in paremiodidactic of foreign languages.

Referències bibliogràfiques

  • Alba de la Fuente, A., & Lacroix, H. (2015). Multilingual learners and foreign language acquisition: Insights intothe effects of prior linguistic knowledge. Language Learning in Higher Education, 5(1), 45-57. https://doi.org/10.1515/cercles-2015-0003.
  • Asensio Ferreiro, M.D. (2018). Una propuesta metodológica en el aprendizaje de las expresiones idiomáticas en FLE: los vídeos de Youtube y una presentación Power Point. Anales de Filología Francesa, 26, 27-45.
  • Asensio Ferreiro, M. D. (2019). Difficultiesin learning paremiological competence in a foreign language (FL). Paremia, 29, 183-193. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/029/014_asensio.pdf.
  • Brohy, C. (2001). Generic and/or specific advantages of bilingualism in a dynamic plurilingual situation: The case of French as official L3 in the school of Samedan (Switzerland), International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,4.1: 38-49.
  • Cenoz, J. (2001). The effect of linguistic distance, L2 status and age on cross-linguistic influence in L3 acquisition. En J. Cenoz, B. Hufeisen, & U. Jessner (Eds.), Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives (pp. 8-20). Multilingual Matters.
  • Cenoz, J., & Genesee, F. (Eds.). (1998). Beyond bilingualism: Multilingualism and multilingual education. Clevedon, UK.: Multilingual Matters.
  • Consejo de la Unión Europea (2001). Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: MEC-Instituto Cervantes.
  • Cummins, J. (2005). A proposal for action: strategies for recognizing heritage language competence as a learning resource within the mainstream classroom, The Modern Language Journal 89 (4), 585-592.
  • CridaÁlvarez, C.A.(2019). Innovaciónenfraseodidáctica.Tendencias, enfoquesy perspectivas. Peter Lang.Colección Studen zur romanischen sprachwissenschaft und interkulturellen communication.
  • Flynn, S.; Foley, C.; Vinnitskaya, I. (2004). The cumulative–enhancement model for language acquisition: Comparing adults’ and children’s patterns of development in first, second and third language acquisition of relative clauses. International Journal of Multilingualism1.1: 3–16.
  • Gass, S. M. (1988). Second Language Acquisition and Linguistic Theory: The Role of Language Transfer. En S. Flynn & W. O’Neil (Eds.), Linguistic Theory in Second Language Acquisition(pp. 384-403). Springer Netherlands. https://doi.org/10.1007/978-94-0092733-9_21
  • González-Rey, I. (2012). De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica. Paremia, 21,67-84, ISSN 1132-8940.
  • Kellerman, E. (1983). Now you see it, now you don’t. En S. M. Gass & L. Selinker(Eds.), Language transfer in language learning (Vol. 54, pp. 112-134). Newbury House.
  • Kellerman, E. (1995). Crosslinguistic influence: Transfer to nowhere? Annual review of applied linguistics, 15, 125-150.
  • Kellerman, E., & Sharwood Smith, M. (Eds.). (1986). Crosslinguistic influence in second language acquisition (1.a ed.). Pergamon Institute of English.
  • Lasagabaster Herrarte, D. (1997). Creatividad y conciencia metalingüística: incidencia en el aprendizaje del inglés como L3. Tesis doctoral. Universidad del País Vasco.
  • Muñoz, C. (2000). Bilingualism and trilingualism in school students in Catalonia. En Cenoz, J.; Jesner, U. [eds.], English in Europe: The Acquisition of a Third Language. Clevedon, Multilingual Matters. 157–178.
  • Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge University Press.
  • Odlin, T. (2005). Crosslinguistic influence and conceptual transfer: What are the concepts? Annual review of applied linguistics, 25, 3-25. https://doi.org/10.1017/S0267190505000012
  • Odlin, T. (2008). Cross-Linguistic Influence. En The Handbook of Second Language Acquisition (pp. 436-486). John Wiley& Sons. https://doi.org/10.1002/9780470756492.ch15
  • Ortega, M. (2008). Cross-linguistic influence in multilingual language acquisition: The role of L1and non-native languages in English and Catalan oral production. Íkala, 13(19), 121-142.Piaget, J.; InhelderR, B. (1977=2002). Psicología del niño. Madrid, Ediciones Morata.
  • Selinker, L. (1983). Language Transfer. En S. M. Gass & L. Selinker(Eds.), Language transfer in language learning (Vol. 54, pp. 33-53).
  • Sevilla Muñoz, J.; Cantera Ortiz de Urbina, J. (2002). Pocas palabras bastan: Vida e interculturalidad del refrán. Salamanca: Diputación de Salamanca.
  • Zurdo, M.ª I. T;Sevilla Muñoz, J. (2016). Mínimo Paremiológico Español: aspectos teóricos y metodológicos, Biblioteca fraseológica y paremiológica, Serie «mínimo paremiológico» n.º 1. Centro Virtual Cervantes. Instituto Cervantes.