Las traducciones del teatro de Marivaux en España (1770-1835)

  1. BITTOUN DEBRUYNE NATALIA ISABEL
Dirigida por:
  1. Marta Giné Janer Director/a

Universidad de defensa: Universitat de Lleida

Año de defensa: 1997

Tribunal:
  1. Àngels Santa Bañeres Presidenta
  2. Lidia Anoll i Vendrell Secretaria
  3. Daniel-Henri Pageaux Vocal
  4. Francisco Lafarga Vocal
  5. María José Vilalta Escobar Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 63450 DIALNET

Resumen

PARTIENDO DE LAS PREMISAS DE LA LITERATURA COMPARADA, LA TEORIA DE LA RECEPCION Y LA TRADUCTOLOGIA, SE ANALIZAN LAS TRADUCCIONES Y LAS ADAPTACIONES DEL TEATRO DE MARIVAUX EN ESPAÑA A PARTIR DE LA PRIMERA, DOCUMENTADA EN 1770. EL ESTUDIO VA HASTA LA FECHA LIMITE DE 1835, VERDADERO GOZNE ENTRE LOS SIGLOS XVIII Y XIX, TANTO POR RAZONES POLITICAS E HISTORICAS COMO LITERARIAS. SE SUMA A ESTOS CRITERIOS, ADEMAS, EL HECHO DE QUE A PARTIR DE AQUELLA FECHA TAMPOCO SE HAN ENCONTRADO MAS TRADUCCIONES (EL AUTOR VUELVE A SER TRADUCIDO A COMIENZOS DEL SIGLO XX). DESDE UNA PERSPECTIVA SOCIOHISTORICA Y CULTURAL, SE ANALIZAN LAS OBRAS DENTRO DEL AMBITO DE LA CULTURA DE RECEPCION, TENIENDO EN CUENTA LOS MULTIPLES FACTORES QUE HAN INFLUIDO EN LOS TEXTOS Y QUE LOS HAN MODIFICADO, A VECES DE FORMA MUY NOTABLE, DE TAL MANERA QUE HEMOS DE HABLAR YA DE ADAPTACIONES. DE AHI QUE ADQUIERAN GRAN RELEVANCIA TANTO LOS AUTORES DE LAS VERSIONES COMO LOS ACTORES QUE LAS HABIAN DE INTERPRETAR, SIN DEJAR DE LADO CONDICIONANTES FUNDAMENTALES COMO PUEDEN SER: LOS TEATROS, EL GUSTO DEL PUBLICO, LA ACTITUD DE LA CRITICA, LOS GENEROS EN BOGA, LA CENSURA, LA MORAL Y LAS COSTUMBRES DE LA EPOCA, LAS SATIRAS AL USO, LOS CONVENCIONALISMOS, ETC. ASI SE ESTUDIAN, DENTRO DE ESTE AMPLIO MARCO Y COMPARANDO A LA VEZ CON LA OBRA ORIGINAL EN SU AMBITO DE CREACION ORIGINAL, LAS VERSIONES QUE DEL TEATRO DE MARIVAUX HICIERON TANTO TRADUCTORES ANONIMOS COMO AUTORES RECONOCIDOS EN EL AMBITO TEATRAL: RAMON DE LA CRUZ, FELIX DE ENCISO Y CASTRILLON, BRETON DE LOS HERREROS O LEANDRO FERNANDEZ DE MORATIN.