Las traducciones del teatro de Marivaux en España (1770-1835)

  1. BITTOUN DEBRUYNE NATALIA ISABEL
Dirigée par:
  1. Marta Giné Janer Directeur/trice

Université de défendre: Universitat de Lleida

Année de défendre: 1997

Jury:
  1. Àngels Santa Bañeres President
  2. Lidia Anoll i Vendrell Secrétaire
  3. Daniel-Henri Pageaux Rapporteur
  4. Francisco Lafarga Rapporteur
  5. María José Vilalta Escobar Rapporteur

Type: Thèses

Teseo: 63450 DIALNET

Résumé

PARTIENDO DE LAS PREMISAS DE LA LITERATURA COMPARADA, LA TEORIA DE LA RECEPCION Y LA TRADUCTOLOGIA, SE ANALIZAN LAS TRADUCCIONES Y LAS ADAPTACIONES DEL TEATRO DE MARIVAUX EN ESPAÑA A PARTIR DE LA PRIMERA, DOCUMENTADA EN 1770. EL ESTUDIO VA HASTA LA FECHA LIMITE DE 1835, VERDADERO GOZNE ENTRE LOS SIGLOS XVIII Y XIX, TANTO POR RAZONES POLITICAS E HISTORICAS COMO LITERARIAS. SE SUMA A ESTOS CRITERIOS, ADEMAS, EL HECHO DE QUE A PARTIR DE AQUELLA FECHA TAMPOCO SE HAN ENCONTRADO MAS TRADUCCIONES (EL AUTOR VUELVE A SER TRADUCIDO A COMIENZOS DEL SIGLO XX). DESDE UNA PERSPECTIVA SOCIOHISTORICA Y CULTURAL, SE ANALIZAN LAS OBRAS DENTRO DEL AMBITO DE LA CULTURA DE RECEPCION, TENIENDO EN CUENTA LOS MULTIPLES FACTORES QUE HAN INFLUIDO EN LOS TEXTOS Y QUE LOS HAN MODIFICADO, A VECES DE FORMA MUY NOTABLE, DE TAL MANERA QUE HEMOS DE HABLAR YA DE ADAPTACIONES. DE AHI QUE ADQUIERAN GRAN RELEVANCIA TANTO LOS AUTORES DE LAS VERSIONES COMO LOS ACTORES QUE LAS HABIAN DE INTERPRETAR, SIN DEJAR DE LADO CONDICIONANTES FUNDAMENTALES COMO PUEDEN SER: LOS TEATROS, EL GUSTO DEL PUBLICO, LA ACTITUD DE LA CRITICA, LOS GENEROS EN BOGA, LA CENSURA, LA MORAL Y LAS COSTUMBRES DE LA EPOCA, LAS SATIRAS AL USO, LOS CONVENCIONALISMOS, ETC. ASI SE ESTUDIAN, DENTRO DE ESTE AMPLIO MARCO Y COMPARANDO A LA VEZ CON LA OBRA ORIGINAL EN SU AMBITO DE CREACION ORIGINAL, LAS VERSIONES QUE DEL TEATRO DE MARIVAUX HICIERON TANTO TRADUCTORES ANONIMOS COMO AUTORES RECONOCIDOS EN EL AMBITO TEATRAL: RAMON DE LA CRUZ, FELIX DE ENCISO Y CASTRILLON, BRETON DE LOS HERREROS O LEANDRO FERNANDEZ DE MORATIN.