The first translations of Walt Whitman's Leaves of grass into Catalan, French and Spanishthe special case of Cebrià Montoliu /

  1. Kaiser, AK
Dirigida por:
  1. Francesc Parcerisas Director/a

Universidad de defensa: Universitat Autònoma de Barcelona

Fecha de defensa: 27 de junio de 2017

Tribunal:
  1. Laura Santamaria Presidente/a
  2. Ronald Puppo Secretario/a
  3. Catalina Calafat Ripoll Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 486051 DIALNET lock_openDDD editor

Resumen

Título: LAS PRIMERAS TRADUCCIONES DE HOJAS DE HIERBA DE WALT WHITMAN’S AL CATALAN, FRANCES y CASTELLANO: EL CASO PARTICULAR DE CEBRIÀ MONTOLIU Esta tesis examina la primera recepción de las Hojas de Hierba de Walt Whitman, en América del Norte, pero sobre todo en Europa y se centra en las primeras traducciones para esta poesía al francés, español y catalán, no sin una cierta discusión sobre sus repercusiones en Italia y Alemania también. La historia catalana y la traducción de Whitman por Cebrià Montoliu (Fulles d'Herba, Biblioteca Popular de l'Avenç, 1909), así como el estudio profundo del activista urbanista, social y político del Whitman y su obra (L’home i sa tasca,1913) se ponen en foco, al igual que los períodos históricos comparables de mediados del siglo XIX. EE.UU. y fines del siglo XIX hasta comienzos del siglo XX. Europeos por sus efectos transformadores en todos los aspectos de la sociedad, a medida que la era moderna pasó a existir.