The first translations of Walt Whitman's Leaves of grass into Catalan, French and Spanishthe special case of Cebrià Montoliu /
- Kaiser, AK
- Francesc Parcerisas Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universitat Autònoma de Barcelona
Fecha de defensa: 2017(e)ko ekaina-(a)k 27
- Laura Santamaria Presidentea
- Ronald Puppo Idazkaria
- Catalina Calafat Ripoll Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
Título: LAS PRIMERAS TRADUCCIONES DE HOJAS DE HIERBA DE WALT WHITMAN’S AL CATALAN, FRANCES y CASTELLANO: EL CASO PARTICULAR DE CEBRIÀ MONTOLIU Esta tesis examina la primera recepción de las Hojas de Hierba de Walt Whitman, en América del Norte, pero sobre todo en Europa y se centra en las primeras traducciones para esta poesía al francés, español y catalán, no sin una cierta discusión sobre sus repercusiones en Italia y Alemania también. La historia catalana y la traducción de Whitman por Cebrià Montoliu (Fulles d'Herba, Biblioteca Popular de l'Avenç, 1909), así como el estudio profundo del activista urbanista, social y político del Whitman y su obra (L’home i sa tasca,1913) se ponen en foco, al igual que los períodos históricos comparables de mediados del siglo XIX. EE.UU. y fines del siglo XIX hasta comienzos del siglo XX. Europeos por sus efectos transformadores en todos los aspectos de la sociedad, a medida que la era moderna pasó a existir.