La recepción de los libros de viaje románticos. Análisis comparativo de la retraducción de Voyage en Espagne de Théophile Gautier

  1. Álvarez Jurado, Manuela 1
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

Revue:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Année de publication: 2022

Titre de la publication: Monográfico: La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos

Número: 12

Pages: 3-14

Type: Article

DOI: 10.5209/ESTR.81070 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccès ouvert editor

D'autres publications dans: Estudios de traducción

Objectifs de Développement Durable

Résumé

The number of international travelers who came to Spain in search of the country’s idiosyncrasies during the nineteenth century is certainly abundant. To be more specific, we are referring to the period between 1830 and 1850. Clear evidence of this fact is the great number of literary works which were devoted to these journeys. Among the Théophile Gautier, one of the most relevant authors in France during the nineteenth century, occupies a privileged position among the many Romantic travelers who visited Spain. This paper is based on the research on the phenomenon of retranslation through the analysis of two Spanish translations of Gautier’s travel book Voyage en Espagne, which was published in 1843: Enrique Mesa’s (1920) and Jesús Cantera’s (1998). The comparison of these two works has circumscribed to Chapter XII, one of the most idiosyncratic of this book, since it includes all the topics inherent to Romantic travel.

Références bibliographiques

  • -Aulnoy, Madame d’., Viaje por España. Madrid: Iberia 1962.
  • -Álvarez Jurado, M. y Torronteras Calmaestra, I., “Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette”, Sendebar 31 (2020), 335-353. doi: https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.9870
  • -Balatchi, R., “Madame Bovary en roumain ou un siècle de (re)traduction”, Atelier de Traduction 17 (2012), 55-58.
  • -Bolaños-Cuéllar, S., “The Russian Retranslation of Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude”, Mutatis Mutandis 11, 2 (2018), 282-284. doi: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v11n2a01
  • -Cantera Ortiz de Urbina, J., “Del Voyage en Espagne de Teófilo Gautier al De Paris à Cadíx de Alejandro Dumas padre”, Thélème: Revista Complutense de Estudios Franceses 3 (1993), 75-85.
  • -Cantera Ortiz de Urbina, J., “El voyage en Espagne de Teófilo Gautier. Traducciones españolas del siglo xx”, en VV. AA., La literatura francesa de los siglos xix y xx y sus traducciones en el siglo xx hispánico, Lérida: Universidad de Lérida 1999, 35-53.
  • -Cantera Ortiz de Urbina, J., “Les voyages en Espagne: La réalité et la fiction”, en Boixareu, M. y Lefere, R., L’histoire de l’Espagne dans la littérature française, París: Honoré Champion 2003, 485-499.
  • -Cantera Ortiz de Urbina, J., “El voyage en Espagne de Teófilo Gautier: traducciones españolas en el siglo xx”, en Giné, M. (ed.), La literatura francesa de los siglos xix-xx. Traducciones españolas en el siglo xx y sus traducciones en el siglo xx hispánico. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes 2007, 35-54.
  • -Cantera Ortiz de Urbina, J., “Escritores franceses del siglo xix, viajeros por España. Color local y enriquecimiento léxico”, Revista de Filología Francesa 4 (1993) 59-77.
  • -Cantera Ortiz de Urbina, J., “El léxico taurino en el Voyage en Espagne, de Gautier y en el De París à Cádix, de Dumas”, Thélème: Revista Complutense de Estudios Franceses 6 (1995), 43-60.
  • -Campos Plaza, N. y Campos Marín, N., “El universo lúdico de Théophile Gautier en Voyage en Espagne: La Mancha”, en VV. AA. (coords.), Écrire, traduire et représenter la fête. Valencia: Universidad de Valencia 2001, 197-207.
  • -Collombat, I. “ Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction”, Translation Studies in the New Millennium 2, (2004), 1-5. https://hal-univ-paris3.archives-ouvertes.fr/hal-01452331 [último acceso: 20 de mayo 2022].
  • -Díaz Larios, L. F., “La visión romántica de los viajeros románticos”, en Romanticismo 8: los románticos teorizan sobre sí mismos”, Actas del VIII Congreso (2002). Bolonia: Il Capitello del Sole, 87-99.
  • -Dussart, A., “Paul Ricoeur et le deuil de la traduction absolue”, Équivalences 34, 1-2, (2007), 41. https://doi.org/10.3406/equiv.2007.1317
  • -Faucherau, S., Théophile Gautier. París: Denoël-Lettres nouvelles 1972.Fontcuberta, J., “Retraducciones: El caso de Stefan Zweig”, en Zaro Vera, J. J. y Ruiz Noguera, F. (eds.), Retraducir: una nueva mirada: la retraducción de textos audiovisuales y literarios. Málaga: Miguel Gómez 2007, 225-232.
  • -Gambier, Y., “La Retraduction, retour et détour”, Meta: Journal des Traducteurs 39, 3 (1994), 413-416. doi: https://doi.org/10.7202/002799ar
  • -Gil González, J. C., “Francisco Montes Paquiro, héroe social, en la vida y en los periódicos del siglo xix”, Revista de Estudios Taurinos 21 (2006), 135-154.
  • -Gurcel, S., “À l’épreuve de la retraduction”, Translittérature 37 (2009), 52-55.Jasinski, R., Les Années romantiques de Théophile Gautier. París: Vuibert 1929.
  • -Lavaud, M., Théophile Gautier. Militant du romantisme. París: Champion, 2001, 63.
  • -Mateos Mejorada, S., “La ensoñación de la Naturaleza en el Voyage en Espagne de Théophile Gautier”, Revista de Filología Francesa 3 (1993), 121-132. https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/THEL9393120121A
  • -Mateos Mejorada, S., “La pintura española en la obra de Théophile Gautier”, Revista Complutense de Estudios Franceses 8 (1995), 101-116. https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/THEL9595330101A
  • -Richardson, J., Théophile Gautier. Nueva York: Coward-Mccann 1959.Richer, J., Études et recherches sur Theophile Gautier prosateur. París: Nizet 1981.
  • -Rodriguez, L., “Sous le signe de Mercure, la retraduction”, Palimpsestes 4 (1990), 63-80. doi: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.604
  • -Serrano, M., Las guías urbanas y los libros de viaje en la España del siglo xix. Barcelona: Universidad de Barcelona 1993.
  • -Serrano, M., “Viajes y viajeros por la España del siglo xix”, Cuadernos Críticos de Geografía Humana 98 (1993).
  • -Serrano Mañes, M., “L’Andalousie du xix siècle sous les regards des voyageurs”, Cuadernos de Investigación Filológica 31-32 (2005-2006), 121-134. doi: https://doi.org/10.18172/cif.2108
  • -Shapira, M. C., Le Regard de Narcisse. Romans et nouvelles de Théophile Gautier. Lyon: Presses universitaires de Lyon 1984.
  • -Skibińska, E., “La retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur”, Doletiana: Revista de Traducció, Literatura i Arts(2007), 4-7. https://raco.cat/index.php/Doletiana/article/view/148423
  • -Spoelberch de Lovenjoul, C., Histoire des œuvres de Théophile Gautier. Ginebra: Charpentier 1887 y Slatkine reprints 1968.
  • -Ubersfeld, A., Théophile Gautier. París: Stock 1992.
  • -Zaro Vera, J. J. y Ruiz Noguera, F. (eds.), Retraducir: una nueva mirada: la retraducción de textos audiovisuales y literarios. Málaga: Miguel Gómez 2007.