Aproximaciones al discurso oleoturístico y su traducciónnaturaleza, desafíos y estrategias (francés-español)
-
1
Universidad de Córdoba
info
ISSN: 2174-047X, 2254-1756
Año de publicación: 2022
Título del ejemplar: Monográfico: La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos
Número: 12
Páginas: 57-66
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Estudios de traducción
Resumen
El oleoturismo es un ámbito poco explorado desde la turismología y las ciencias del lenguaje. En este artículo, a partir de un corpus textual comparable y otro de tipo paralelo, analizaremos las características lingüísticas y estilísticas del discurso oleoturístico y cómo han sido traducidas en los portales oficiales de turismo de España (spain.info) y de Andalucía (andalucia.org). Este estudio concluye que el discurso oleoturístico se caracteriza por una abundante carga terminológica proveniente de la olivicultura y de un conjunto heterogéneo de estrategias como metáforas, juegos de palabras o eslóganes. Asimismo, se pone de manifiesto la existencia de elementos culturales que requerirán de una importante labor de mediación intercultural por parte del traductor.
Referencias bibliográficas
- -Albelda Marco, M., La intensificación en el español coloquial (Tesis doctoral inédita). Universitat de València 2005, https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/9816/albelda.pdf [último acceso: 19 de mayo 2022].
- -Araújo Vila, N. y Toubes, D. R., “Empresa turística: cómo afrontan la gestión después de una crisis sanitaria”, en Bauzá Martorell, F. J. y Melgosa Arcos, F. J. (dirs).; Rondón García, L. M., Troitiño Torralba, L. y Mulet Forteza, C. (eds.), Turismo post covid-19. El turismo después de la pandemia global. Análisis, perspectivas y vías de recuperación. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca 2020, 113-127.
- -Barjol, J. L., “L’économie mondiale de l’huile d’olive”, Oilseeds & fats. Crops and Lipids 5, 21 (2014). doi: https://doi.org/10.1051/ocl/2014010
- -Bobes Naves, C., La metáfora. Madrid: Gredos 2004.Calvi, M. V., “Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación”, Ibérica 19 (2010),9-32.
- -Calvi, M. V., “Léxico de especialidad y lengua del turismo”, en Duffé Montalván, A. L. (ed.), Estudios sobre el léxico. Puntos y contrapuntos. Fráncfort: Peter Lang 2016, 187-214.
- -Cañero Morales, P.; López-Guzmán Guzmán, T.; Moral Cuadra, S. y Orgaz Agüera, F., “Análisis de la demanda del oleoturismo en Andalucía”, Revista de Estudios Regionales 104 (2015), 133-149.
- -Centre national de ressources textuelles et lexicales, “Définition” (s. f.). http://www.cnrtl.fr/definition/ald%C3%A9hyde [último acceso: 19 de mayo 2022].
- -Centro Virtual Cervantes, “Refranero multilingüe” (2021). https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ [último acceso: 19 de mayo 2022].
- -Compañía Española de Créditos a la Exportación, Informe Sectorial de la economía española 2019. Agroalimentario. Madrid: CESCE 2019. https://issuu.com/cesce.es/docs/informe_sectorial_cesce_2019_agroal
- -Déniz Suárez, G. R. La traducción de textos turísticos (español-inglés): los folletos de museos (Tesis doctoral inédita). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 2015, https://accedacris.ulpgc.es/bitstream/10553/21655/2/0733604_00000_0000.pdf [último acceso: 19 de mayo 2022].
- -Durán Muñoz, I. y Del Moral Álvarez J., “Competencia documental para la traducción agroalimentaria EN-ES: fuentes de información y su evaluación”, Skopos 5 (2014), 45-57. https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/download/4288/4056
- -Ezpeleta Piorno, P. y Gamero Pérez, S., “Los géneros técnicos y la investigación basada en corpus: proyecto GENTT”, III Congreso Internacional de Traducción Especializada. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra 2004.
- -Hurtado Albir, A., Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra 2011.Instituto Andaluz del Patrimonio Histórico. Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico de la Junta de Andalucía, “Guía Digital del Patrimonio Cultural de Andalucía” (s. f.). https://guiadigital.iaph.es/inicio [último acceso: 19 de mayo 2022].
- -Instituto Nacional de Estadística, “Cuenta Satélite del Turismo de España (CSTE). Revisión estadística 2019 Serie 2016-2019” (2020). https://www.ine.es/prensa/cst_2019.pdf [último acceso: 19 de mayo 2022].
- -Instituto Nacional de Estadística, “Estadística de Movimientos Turísticos en Fronteras (FRONTUR). Diciembre 2020 y año 2020. Datos provisionales” (2021). https://www.ine.es/daco/daco42/frontur/frontur1220.pdf [último acceso: 19 de mayo 2022].
- -Instituto Nacional de Estadística, “Cuenta Satélite del Turismo de España (CSTE). Revisión estadística 2019 Serie 2016-2020” (2022a). https://www.ine.es/prensa/cst_2020.pdf [último acceso: 19 de mayo 2022].
- -Instituto Nacional de Estadística, “Estadística de Movimientos Turísticos en Fronteras (FRONTUR). Diciembre 2021 y año 2021. Datos provisionales” (2022b). https://www.ine.es/daco/daco42/frontur/frontur1221.pdf [último acceso: 19 de mayo 2022].
- -Luque Janodet, F., “Estudio de los procesos de creación léxica en el ámbito oleoturístico (francés-español)”, Futhark: Revista de Investigación y Cultura 13 (2018), 79-90. doi: https://dx.doi.org.10.12795/futhark.2018.i13.05
- -Millán Vásquez de la Torre, M. G.; Amador Hidalgo, L. y Arjona Fuentes, J. M., “El oleoturismo: una alternativa para preservar los paisajes del olivar y promover el desarrollo rural y regional de Andalucía (España)”, Revista de Geografía Norte Grande 60 (2015), 195-214. https://scielo.conicyt.cl/pdf/rgeong/n60/art11.pdf[último acceso: 19 de mayo 2022].
- -Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, “Denominaciones de Origen e Indicaciones Geográficas Protegidas” (s. f.). https://www.mapa.gob.es/es/alimentacion/temas/calidad-diferenciada/dop-igp/Default.aspx [último acceso: 19 de mayo 2022].
- -Montes Sánchez, A., “Importancia de la terminología en el oleoturismo. Análisis contrastivo aplicado a la traducción (español-alemán)”, Estudios Franco-alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología 11 (2019), 97-112. https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/Archivo-9_Montes-Sanchez_Alba.pdf [último acceso: 19 de mayo 2022].
- -Montes Sánchez, A., “Estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la promoción oleoturística en Andalucía (español-alemán)”, Onomázein: Revista de Lingüística, Filología y Traducción 7 (2020), pp. 191-205. doi: 10.7764/onomazein.ne7.11
- -Montoro del Arco, E. y Roldán Vendrell, M., “Terminología, normalización y comunicación. Las categorías del aceite de oliva en español, inglés y chino”, Terminology 19, 1 (2013), 62-92. doi: https://doi.org/10.1075/term.19.1.03mon
- -Moral Cuadra, S.; Cañero Morales, P.; Orgaz-Agüera, F. y López Guzmán, T., “Una aproximación al oleoturismo en Andalucía, España”, International Journal of World Tourism 2, 1 (2014), pp. 29-40.
- -Nigro, M. G., Il linguaggio specialistico del turismo: aspetti storici, teorici e traduttiv. Roma: Aracne 2006.
- -Pascual Cabrerizo, M., El texto enoturístico (Tesis doctoral inédita). Universidad de Valladolid 2016, https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/16845/1/Tesis1008-160425.pdf [último acceso: 19 de mayo 2022].
- -Real Academia Española, Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe 2010.Roldán Vendrell, M., Diccionario de términos del aceite de oliva: español-inglés-chino. Madrid: Arco Libros 2013.
- -Ruiz Guerra, I.; Martín López, V. M. y Molina Moreno, V., “Los intangibles del aceite de oliva como ventaja competitiva”, Intangible Capital 8, 1 (2012), 150-180. https://upcommons.upc.edu/bitstream/handle/2099/12245/ruiz%20guerra.pdf[último acceso: 19 de mayo 2022].
- -Sánchez Barbero, C., Las páginas webs de las bodegas de Ribera del Duero: Traducción o adaptación para los mercados estadounidense, británico y chino (Tesis doctoral inédita), Universidad de Valladolid 2015.