Aproximaciones al discurso oleoturístico y su traducciónnaturaleza, desafíos y estrategias (francés-español)

  1. Luque Janodet, Francisco 1
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

Journal:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Year of publication: 2022

Issue Title: Monográfico: La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos

Issue: 12

Pages: 57-66

Type: Article

DOI: 10.5209/ESTR.80576 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Estudios de traducción

Abstract

Olive oil tourism or oleotourism is a field that has been little explored in Tourismology and Language Sciences. In this paper, based on a comparable textual corpus and a parallel corpus, the linguistic and stylistic characteristics of the olive oil tourism discourse will be analysed. Furthermore, this contribution will address how these characteristics have been translated in the official tourism websites of Spain (spain.info) and Andalusia (andalucia.org). This study concludes that the olive oil tourism discourse is characterised by an abundance of terms from olive growing and a heterogeneous set of strategies such as metaphors, puns, and slogans. It will be emphasised the existence of cultural elements that will require an important work of intercultural mediation of the translator.

Bibliographic References

  • -Albelda Marco, M., La intensificación en el español coloquial (Tesis doctoral inédita). Universitat de València 2005, https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/9816/albelda.pdf [último acceso: 19 de mayo 2022].
  • -Araújo Vila, N. y Toubes, D. R., “Empresa turística: cómo afrontan la gestión después de una crisis sanitaria”, en Bauzá Martorell, F. J. y Melgosa Arcos, F. J. (dirs).; Rondón García, L. M., Troitiño Torralba, L. y Mulet Forteza, C. (eds.), Turismo post covid-19. El turismo después de la pandemia global. Análisis, perspectivas y vías de recuperación. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca 2020, 113-127.
  • -Barjol, J. L., “L’économie mondiale de l’huile d’olive”, Oilseeds & fats. Crops and Lipids 5, 21 (2014). doi: https://doi.org/10.1051/ocl/2014010
  • -Bobes Naves, C., La metáfora. Madrid: Gredos 2004.Calvi, M. V., “Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación”, Ibérica 19 (2010),9-32.
  • -Calvi, M. V., “Léxico de especialidad y lengua del turismo”, en Duffé Montalván, A. L. (ed.), Estudios sobre el léxico. Puntos y contrapuntos. Fráncfort: Peter Lang 2016, 187-214.
  • -Cañero Morales, P.; López-Guzmán Guzmán, T.; Moral Cuadra, S. y Orgaz Agüera, F., “Análisis de la demanda del oleoturismo en Andalucía”, Revista de Estudios Regionales 104 (2015), 133-149.
  • -Centre national de ressources textuelles et lexicales, “Définition” (s. f.). http://www.cnrtl.fr/definition/ald%C3%A9hyde [último acceso: 19 de mayo 2022].
  • -Centro Virtual Cervantes, “Refranero multilingüe” (2021). https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ [último acceso: 19 de mayo 2022].
  • -Compañía Española de Créditos a la Exportación, Informe Sectorial de la economía española 2019. Agroalimentario. Madrid: CESCE 2019. https://issuu.com/cesce.es/docs/informe_sectorial_cesce_2019_agroal
  • -Déniz Suárez, G. R. La traducción de textos turísticos (español-inglés): los folletos de museos (Tesis doctoral inédita). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria 2015, https://accedacris.ulpgc.es/bitstream/10553/21655/2/0733604_00000_0000.pdf [último acceso: 19 de mayo 2022].
  • -Durán Muñoz, I. y Del Moral Álvarez J., “Competencia documental para la traducción agroalimentaria EN-ES: fuentes de información y su evaluación”, Skopos 5 (2014), 45-57. https://www.uco.es/servicios/ucopress/ojs/index.php/skopos/article/download/4288/4056
  • -Ezpeleta Piorno, P. y Gamero Pérez, S., “Los géneros técnicos y la investigación basada en corpus: proyecto GENTT”, III Congreso Internacional de Traducción Especializada. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra 2004.
  • -Hurtado Albir, A., Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra 2011.Instituto Andaluz del Patrimonio Histórico. Consejería de Cultura y Patrimonio Histórico de la Junta de Andalucía, “Guía Digital del Patrimonio Cultural de Andalucía” (s. f.). https://guiadigital.iaph.es/inicio [último acceso: 19 de mayo 2022].
  • -Instituto Nacional de Estadística, “Cuenta Satélite del Turismo de España (CSTE). Revisión estadística 2019 Serie 2016-2019” (2020). https://www.ine.es/prensa/cst_2019.pdf [último acceso: 19 de mayo 2022].
  • -Instituto Nacional de Estadística, “Estadística de Movimientos Turísticos en Fronteras (FRONTUR). Diciembre 2020 y año 2020. Datos provisionales” (2021). https://www.ine.es/daco/daco42/frontur/frontur1220.pdf [último acceso: 19 de mayo 2022].
  • -Instituto Nacional de Estadística, “Cuenta Satélite del Turismo de España (CSTE). Revisión estadística 2019 Serie 2016-2020” (2022a). https://www.ine.es/prensa/cst_2020.pdf [último acceso: 19 de mayo 2022].
  • -Instituto Nacional de Estadística, “Estadística de Movimientos Turísticos en Fronteras (FRONTUR). Diciembre 2021 y año 2021. Datos provisionales” (2022b). https://www.ine.es/daco/daco42/frontur/frontur1221.pdf [último acceso: 19 de mayo 2022].
  • -Luque Janodet, F., “Estudio de los procesos de creación léxica en el ámbito oleoturístico (francés-español)”, Futhark: Revista de Investigación y Cultura 13 (2018), 79-90. doi: https://dx.doi.org.10.12795/futhark.2018.i13.05
  • -Millán Vásquez de la Torre, M. G.; Amador Hidalgo, L. y Arjona Fuentes, J. M., “El oleoturismo: una alternativa para preservar los paisajes del olivar y promover el desarrollo rural y regional de Andalucía (España)”, Revista de Geografía Norte Grande 60 (2015), 195-214. https://scielo.conicyt.cl/pdf/rgeong/n60/art11.pdf[último acceso: 19 de mayo 2022].
  • -Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, “Denominaciones de Origen e Indicaciones Geográficas Protegidas” (s. f.). https://www.mapa.gob.es/es/alimentacion/temas/calidad-diferenciada/dop-igp/Default.aspx [último acceso: 19 de mayo 2022].
  • -Montes Sánchez, A., “Importancia de la terminología en el oleoturismo. Análisis contrastivo aplicado a la traducción (español-alemán)”, Estudios Franco-alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología 11 (2019), 97-112. https://textocienciaytraduccion.group/wp-content/uploads/2021/05/Archivo-9_Montes-Sanchez_Alba.pdf [último acceso: 19 de mayo 2022].
  • -Montes Sánchez, A., “Estudio sobre la traducción del léxico relacionado con la promoción oleoturística en Andalucía (español-alemán)”, Onomázein: Revista de Lingüística, Filología y Traducción 7 (2020), pp. 191-205. doi: 10.7764/onomazein.ne7.11
  • -Montoro del Arco, E. y Roldán Vendrell, M., “Terminología, normalización y comunicación. Las categorías del aceite de oliva en español, inglés y chino”, Terminology 19, 1 (2013), 62-92. doi: https://doi.org/10.1075/term.19.1.03mon
  • -Moral Cuadra, S.; Cañero Morales, P.; Orgaz-Agüera, F. y López Guzmán, T., “Una aproximación al oleoturismo en Andalucía, España”, International Journal of World Tourism 2, 1 (2014), pp. 29-40.
  • -Nigro, M. G., Il linguaggio specialistico del turismo: aspetti storici, teorici e traduttiv. Roma: Aracne 2006.
  • -Pascual Cabrerizo, M., El texto enoturístico (Tesis doctoral inédita). Universidad de Valladolid 2016, https://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/16845/1/Tesis1008-160425.pdf [último acceso: 19 de mayo 2022].
  • -Real Academia Española, Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe 2010.Roldán Vendrell, M., Diccionario de términos del aceite de oliva: español-inglés-chino. Madrid: Arco Libros 2013.
  • -Ruiz Guerra, I.; Martín López, V. M. y Molina Moreno, V., “Los intangibles del aceite de oliva como ventaja competitiva”, Intangible Capital 8, 1 (2012), 150-180. https://upcommons.upc.edu/bitstream/handle/2099/12245/ruiz%20guerra.pdf[último acceso: 19 de mayo 2022].
  • -Sánchez Barbero, C., Las páginas webs de las bodegas de Ribera del Duero: Traducción o adaptación para los mercados estadounidense, británico y chino (Tesis doctoral inédita), Universidad de Valladolid 2015.