Traducción periodística y recepción: la opinión de los lectores

  1. Ana Belén Palomo Ferrer 1
  2. María José Hernández Guerrero 1
  1. 1 Universidad de Málaga
    info

    Universidad de Málaga

    Málaga, España

    ROR https://ror.org/036b2ww28

Aldizkaria:
Itinerarios: revista de estudios lingüisticos, literarios, históricos y antropológicos

ISSN: 1507-7241

Argitalpen urtea: 2022

Zenbakia: 35

Orrialdeak: 93-106

Mota: Artikulua

DOI: 10.7311/ITINERARIOS.35.2022.05 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Itinerarios: revista de estudios lingüisticos, literarios, históricos y antropológicos

Garapen Iraunkorreko Helburuak

Laburpena

The reception of translated news is a practically unexplored 9 eld of journalistic translation, as Holland (2013) and Davier (2019) have shown. To date, very few studies have analyzed how translated information is received by audiences, mostly case studies which have focused on specific media, using different approaches and with different language pairs (e.g. Conway and Vaskivska 2010, Tian and Chao 2012). This study is part of this line of research and aims to analyze how Spanish readers receive translated news. For this first approach, we have examined the case of the Spanish digital newspaper El País, a medium that widely uses translation in the production of news. Our study has focused on the opinions of its readers collected in the section of the News Ombudsman, a dynamic space of the digital edition of this newspaper, open to readers who are subscribed. The role of the ombudsman is to respond to reader complaints, doubts and suggestions about the contents of the newspaper and to explain decisions, processes and more in a bi-weekly column. The corpus analyzed includes both the opinions of the readers and the responses of the ombudsman. From the data obtained, all opinions regarding the translation have been extracted with the aim of analyzing the (dis)satisfaction of the readers with respect to the translated news published by this medium.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Bielsa, E. (2005) “Globalisation as Translation: An Approximation to the Key but Invisible Role of Translation in Globalisation”. CSGR Working Paper. 163/05
  • Bielsa, E. y Bassnett, S. (2009) Translation in Global News. London: Routledge
  • Cadwell, P. (2015) Translation and Trust: A Case Study of How Translation Was Experienced by Foreign Nationals Resident in Japan for the 2011 Great East Japan Earthquake. Tesis doctoral no publicada. Dublin: Dublin City University
  • Conway, K. y Vaskivska, T. (2010) “Consuming News Translation: The New York Times Online and the ‘Kremlin Rules’ Experiment”. Across Languages and Cultures. 11 (2), 233-253
  • Davier, L. (2017) Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Lille: Presses universitaires du Septentrion
  • Davier, L. (2019) “The Moving Boundaries of News Translation”. Slovo.ru: baltijskij accent.10 (1), 69-86
  • Frías Arnés, J. F. (2005) “Traducción y periodismo: El País English Edition”. Puentes. 5, 39-46
  • García González, J. E. (2004) “La traducción de los titulares periodísticos del inglés al español: Análisis contrastivo”. En Acerca de la traducción y la interpretación. Actas del II Congreso de traducción e interpretación, ed. por Pacheco Costa, V. Sevilla: CEADE, 56-62
  • González Rodríguez, A. (1999) “La traducción en la prensa: El País 1995”. Tesis doctoral no publicada. Madrid: Universidad Complutense de Madrid
  • Guerrero Moral, E. (2005) “Traducción en prensa: el caso de la Revista de Prensa de El País”. Puentes. 5, 17-27
  • Hernández Guerrero, M. J. (2008) “La traducción periodística en los diarios españoles de información general”. En La traducción del futuro: Mediación Lingüística y Cultural en el siglo XXI. Vol. II, ed. por Pegenaute, L., DeCesaris, J. A., Tricás Preckler, M. y Bernal, E. Barcelona: PPU, 359-368
  • Hernández Guerrero, M. J. (2009) Traducción y periodismo. Berna: Peter Lang
  • Hernández Guerrero, M. J. (2011) “La traducción de entrevistas en la prensa española. Análisis de una entrevista traducida en el diario El País”. En Traducir en la Frontera, ed. por Cruces Colado, S., Pozo Triviño, M. del, Luna Alonso, A. y Álvarez Lugrís, A. Granada: Atrio, 955-967
  • Hernández Guerrero, M. J. (2012) “La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País”. Meta. 57 (4), 960-976. DOI: 10.7202/1021227ar
  • Hernando, B. M. (1999) “Traducción y periodismo o el doble y misterioso escepticismo”. Estudios sobre el Mensaje Periodístico. 5, 129-141
  • Holland, R. (2013) “News Translation”. En Routledge Handbook of Translation Studies, ed. por Millán, C. y Bartrina, F. London: Routledge, 332-346
  • Martín Ruano, M. R. (2003) “Hacia un análisis de la traducción fragmentada: el caso de las revistas de prensa”. En Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, ed. por Muñoz, R.Granada: AIETI, 141-160
  • Martínez-Nicolás, M., Saperas, E. y Carrasco-Campos, Á. (2017) “La investigación sobre periodismo en España. Análisis de los trabajos publicados en revistas científicas españolas en los últimos 25 años (1990-2014)”. Communication & Society. 30 (4), 149-166
  • Matsushita, K. (2019) When News Travels East: Translation Practices by Japanese Newspapers. Leuven: Leuven University Press
  • Orellana, M. (1987) La traducción del inglés al castellano. Guía para el traductor. Santiago de Chile: Editorial Universitaria
  • Paula Batista, R. (2016) Traducción y Periodismo: la identidad brasileña en la prensa digital española El País. Tesis doctoral no publicada. Salamanca: Universidad de Salamanca
  • Scammell, C. (2016) Putting the Foreign in News Translation: A Reader-Response Investigation of the Scope for Foreignising the Translation Strategies of the Global Agencies. Tesis doctoral no publicada. London: King’s College
  • Tian, D. y Chao, Ch-Ch. (2012) “Testing News Trustworthiness in an Online Public Sphere: A Case Study of the Economist’s News Report Covering the Riots in Xinjiang”. Chinese Journal of Communication. 5 (4), 455-474
  • Valdeón, R. (2016) “Translating Stable Sources in Times of Economic Recession: The PaulKrugman’s Columns in the New York Times and El País”. Babel. 62 (1), 1-20
  • Valdeón, R. (2020) “Gatekeeping, Ideological Affinity and Journalistic Translation”. Journalism
  • Vella Ramírez, M. y Martínez López, A. B. (2012) “Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por ‘El País’ en la traducción de títulos de prensa del español al inglés”. Sendebar. 23, 177-206
  • Yárnoz, C . (2019a) “Fuentes sin agua”. El País. 3 de febrero de 2019
  • Yárnoz, C. (2019b) “400 patadas al idioma”. El País. 26 de mayo de 2019
  • Yárnoz, C . (2020a) “Periodistas contra las matemáticas”. El País. 1 de marzo de 2020
  • Yárnoz, C . (2020b) “A la altura del atún”. El País. 11 de octubre de 2020
  • Yárnoz, C. (2020c) “¡Tan ‘cool’…, tan ‘ridiculous’!”. El País. 20 de diciembre de 2020