Traducción periodística y recepción: la opinión de los lectores

  1. Ana Belén Palomo Ferrer 1
  2. María José Hernández Guerrero 1
  1. 1 Universidad de Málaga
    info

    Universidad de Málaga

    Málaga, España

    ROR https://ror.org/036b2ww28

Revista:
Itinerarios: revista de estudios lingüisticos, literarios, históricos y antropológicos

ISSN: 1507-7241

Año de publicación: 2022

Número: 35

Páginas: 93-106

Tipo: Artículo

DOI: 10.7311/ITINERARIOS.35.2022.05 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Itinerarios: revista de estudios lingüisticos, literarios, históricos y antropológicos

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

La recepción de las noticias traducidas es un campo de la traducción periodística prácticamente inexplorado, como han puesto de manifiesto Holland (2013) o Davier (2019). Hasta la fecha, muy pocos estudios han analizado cómo reciben las audiencias la información traducida. Se trata de análisis de casos centrados en medios concretos, con diferentes enfoques y en diferentes pares de lenguas (p. ej. Conway y Vaskivska 2010, Tian y Chao 2012). El presente estudio se inscribe en esta línea de investigación y pretende analizar cómo reciben los lectores españoles la información traducida. Para esta primera aproximación, nos hemos servido del caso de El País, un medio que utiliza ampliamente la traducción en la producción de noticias. Nuestro estudio se ha centrado en las opiniones de sus lectores recogidas en la sección del Defensor del Lector, un espacio dinámico de la edición digital de este medio, abierto a los lectores que están suscritos. El defensor atiende sus dudas, quejas y sugerencias sobre los contenidos del periódico y les responde mediante la publicación regular de una columna cada dos semanas. El corpus analizado comprende tanto las opiniones de los lectores como las respuestas del defensor. De los datos obtenidos, se han extraído todas las opiniones en torno a la traducción con el objetivo de analizar la (in)satisfacción de los lectores con respecto a la información traducida publicada por este medio.

Referencias bibliográficas

  • Bielsa, E. (2005) “Globalisation as Translation: An Approximation to the Key but Invisible Role of Translation in Globalisation”. CSGR Working Paper. 163/05
  • Bielsa, E. y Bassnett, S. (2009) Translation in Global News. London: Routledge
  • Cadwell, P. (2015) Translation and Trust: A Case Study of How Translation Was Experienced by Foreign Nationals Resident in Japan for the 2011 Great East Japan Earthquake. Tesis doctoral no publicada. Dublin: Dublin City University
  • Conway, K. y Vaskivska, T. (2010) “Consuming News Translation: The New York Times Online and the ‘Kremlin Rules’ Experiment”. Across Languages and Cultures. 11 (2), 233-253
  • Davier, L. (2017) Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Lille: Presses universitaires du Septentrion
  • Davier, L. (2019) “The Moving Boundaries of News Translation”. Slovo.ru: baltijskij accent.10 (1), 69-86
  • Frías Arnés, J. F. (2005) “Traducción y periodismo: El País English Edition”. Puentes. 5, 39-46
  • García González, J. E. (2004) “La traducción de los titulares periodísticos del inglés al español: Análisis contrastivo”. En Acerca de la traducción y la interpretación. Actas del II Congreso de traducción e interpretación, ed. por Pacheco Costa, V. Sevilla: CEADE, 56-62
  • González Rodríguez, A. (1999) “La traducción en la prensa: El País 1995”. Tesis doctoral no publicada. Madrid: Universidad Complutense de Madrid
  • Guerrero Moral, E. (2005) “Traducción en prensa: el caso de la Revista de Prensa de El País”. Puentes. 5, 17-27
  • Hernández Guerrero, M. J. (2008) “La traducción periodística en los diarios españoles de información general”. En La traducción del futuro: Mediación Lingüística y Cultural en el siglo XXI. Vol. II, ed. por Pegenaute, L., DeCesaris, J. A., Tricás Preckler, M. y Bernal, E. Barcelona: PPU, 359-368
  • Hernández Guerrero, M. J. (2009) Traducción y periodismo. Berna: Peter Lang
  • Hernández Guerrero, M. J. (2011) “La traducción de entrevistas en la prensa española. Análisis de una entrevista traducida en el diario El País”. En Traducir en la Frontera, ed. por Cruces Colado, S., Pozo Triviño, M. del, Luna Alonso, A. y Álvarez Lugrís, A. Granada: Atrio, 955-967
  • Hernández Guerrero, M. J. (2012) “La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País”. Meta. 57 (4), 960-976. DOI: 10.7202/1021227ar
  • Hernando, B. M. (1999) “Traducción y periodismo o el doble y misterioso escepticismo”. Estudios sobre el Mensaje Periodístico. 5, 129-141
  • Holland, R. (2013) “News Translation”. En Routledge Handbook of Translation Studies, ed. por Millán, C. y Bartrina, F. London: Routledge, 332-346
  • Martín Ruano, M. R. (2003) “Hacia un análisis de la traducción fragmentada: el caso de las revistas de prensa”. En Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, ed. por Muñoz, R.Granada: AIETI, 141-160
  • Martínez-Nicolás, M., Saperas, E. y Carrasco-Campos, Á. (2017) “La investigación sobre periodismo en España. Análisis de los trabajos publicados en revistas científicas españolas en los últimos 25 años (1990-2014)”. Communication & Society. 30 (4), 149-166
  • Matsushita, K. (2019) When News Travels East: Translation Practices by Japanese Newspapers. Leuven: Leuven University Press
  • Orellana, M. (1987) La traducción del inglés al castellano. Guía para el traductor. Santiago de Chile: Editorial Universitaria
  • Paula Batista, R. (2016) Traducción y Periodismo: la identidad brasileña en la prensa digital española El País. Tesis doctoral no publicada. Salamanca: Universidad de Salamanca
  • Scammell, C. (2016) Putting the Foreign in News Translation: A Reader-Response Investigation of the Scope for Foreignising the Translation Strategies of the Global Agencies. Tesis doctoral no publicada. London: King’s College
  • Tian, D. y Chao, Ch-Ch. (2012) “Testing News Trustworthiness in an Online Public Sphere: A Case Study of the Economist’s News Report Covering the Riots in Xinjiang”. Chinese Journal of Communication. 5 (4), 455-474
  • Valdeón, R. (2016) “Translating Stable Sources in Times of Economic Recession: The PaulKrugman’s Columns in the New York Times and El País”. Babel. 62 (1), 1-20
  • Valdeón, R. (2020) “Gatekeeping, Ideological Affinity and Journalistic Translation”. Journalism
  • Vella Ramírez, M. y Martínez López, A. B. (2012) “Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por ‘El País’ en la traducción de títulos de prensa del español al inglés”. Sendebar. 23, 177-206
  • Yárnoz, C . (2019a) “Fuentes sin agua”. El País. 3 de febrero de 2019
  • Yárnoz, C. (2019b) “400 patadas al idioma”. El País. 26 de mayo de 2019
  • Yárnoz, C . (2020a) “Periodistas contra las matemáticas”. El País. 1 de marzo de 2020
  • Yárnoz, C . (2020b) “A la altura del atún”. El País. 11 de octubre de 2020
  • Yárnoz, C. (2020c) “¡Tan ‘cool’…, tan ‘ridiculous’!”. El País. 20 de diciembre de 2020