Traducción, periodismo y desinformaciónlas teorías de la conspiración de Global Research

  1. MARÍA JOSÉ Hernández Guerrrero 1
  1. 1 Universidad de Málaga
    info

    Universidad de Málaga

    Málaga, España

    ROR https://ror.org/036b2ww28

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Ano de publicación: 2022

Volume: 21

Número: 1

Páxinas: 297-324

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumo

La aparición de la covid-19 disparó en 2020 la desinformación en todas sus formas y alumbró nuevas teorías conspirativas difundidas por diferentes organizaciones periodísticas, entre las cuales, Global Research. Este estudio analiza el papel de la traducción en la producción y difusión de la desinformación periodística. Para ello, se ha analizado un corpus de artículos relacionados con la covid-19 traducidos de marzo a diciembre de 2020 en Globalización, la edición en español de Global Research. Durante el periodo analizado, la traducción contribuyó a la difusión de teorías de la conspiración elaboradas para influir en la opinión de las audiencias hispanohablantes. Combinando el análisis comparativo de contenidos con la teoría del enfoque o framing, el estudio muestra que los artículos traducidos en Globalización privilegiaron para su difusión enfoques específicos, coincidentes con las teorías conspirativas en torno a la pandemia diseminadas por la web en inglés. El análisis y la descripción de estos enfoques permite detectar los discursos que constituyen la agenda ideológica de esta organización periodística y analizar cómo actuó la traducción en dicha agenda.

Referencias bibliográficas

  • Alandete, D. (2019a). Fake news: la nueva arma de destrucción masiva. Barcelona: Planeta.
  • Alandete, D. (2019b). Guerra mundial en internet. Cómo la desinformación agravó la crisis de la independencia catalana. En Torres, M. R. (Ed.), Desinformanción: Poder y manipulación en la era digital (pp. 43-56). Granada: Comares.
  • Alonso-González, M. (2021). Desinformación y coronavirus: el origen de las fake news en tiempos de pandemia. Revista de Ciencias de la Comunicación e Información, 26, 1-25.
  • Álvarez, R. y Vidal, Á. Vidal (Eds.) (1996). Translation, power, subversion. Philadelphia: Multilingual Matters.
  • Ardèvol-Abreu, A. (2015). Framing o teoría del encuadre en comunicación. Orígenes, desarrollo y panorama actual en España. Revista Latina de Comunicación Social, 70, 423-450.
  • Badillo Matos, Á. (2019). La sociedad de la desinformación: propaganda, «fake news» y la nueva geopolítica de la información. CIBER Elcano, 44. Recuperado de http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano_es/contenido?W CM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_es/zonas_es/dt8-2019badillo-sociedad-de-desinformacion-propaganda-fake-news-y-nuevageopolitica-de-informacion.
  • Baker, M. (2013). Translation as an Alternative Space for Political Action. Social Movement Studies 21(1), 23-47.
  • Bassnett, S. y Lefevere, A. (1990). Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Calzada Pérez, M. (Ed.) (2003). Apropos of ideology. Manchester: St. Jerome.
  • Chossudovsky, M. (2020a). “Collective Narcissism” and the “Dark Triad”: Those Who Protest against the “Official” Covid-19 Narrative are Categorized as “Psychopaths”. Is It A Witch Huntۛ?. Global Research (26 de agosto de 2020). Recuperado de https://www.globalresearch.ca/collective-narcissism-and-the-darktriad-those-who-protest-against-the-official-covid-19-narrative-arecategorized-as-psychopaths-is-it-a-witch-hunt/5722151.
  • Chossudovsky, M. (2020b). “Narcisismo colectivo” y “Tríada Oscura”: Los que protestan contra la narrativa “oficial” sobre la COVID-19 son considerados “psicópatas”. ¿Es una “caza de brujas”? Globalización (4 de septiembre de 2020). Recuperado de https://www.globalizacion.ca/narcisismo-colectivo-y-triada-oscuranarrativa-oficial-covid-psicopatas-caza-brujas/.
  • Chossudovsky, M. (2020c). Combating The Virus: Mass Unemployment is Not the Solution. Global Research (5 de octubre de 2020). Recuperado de https://www.globalresearch.ca/combating-the-virusmass-unemployment-is-not-the-solution/5724926.
  • Chossudovsky, M. (2020d). Combatiendo el virus: El desempleo masivo no es la solución. Globalización (9 de octubre de 2020). Recuperado de https://www.globalizacion.ca/combatiendo-el-virus-el-desempleomasivo-no-es-la-solucion/.
  • Chossudovsky, M. (2020e). What is Covid-19, SARS-2. How is it Tested? How is It Measured? The Fear Campaign Has No Scientific Basis. Global Research (1 de septiembre de 2020). Recuperado de https://www.globalresearch.ca/what-is-covid-19-sars-2-how-is-ittested-how-is-it-measured-the-fear-campaign-has-no-scientificbasis/5722566.
  • Chossudovsky, M. (2020f). ¿Qué es la COVID-19, SARS-2? ¿Cómo se diagnostica? ¿Cómo se mide? La campaña de miedo no tiene fundamento científico. Globalizacion (23 de septiembre de 2020). Recuperado de https://www.globalizacion.ca/que-es-la-covid-19-sars2-como-se-diagnostica-como-se-mide-la-campana-de-miedo-no-tienefundamento-cientifico/.
  • Davier, L. (2019). The moving boundaries of news translation. Slovo.ru: baltijskij accent 10(1), 69-86.
  • Del Fresno García, M. (2015). Internet como macromedio. La cohabitación entre medios sociales y medios profesionales. Telos, 99, 107-109.
  • Del Fresno García, M. (2019). Desórdenes informativos: sobreexpuestos e infrainformados en la era de la posverdad. El profesional de la información, 28(3), 1-11.
  • Dinucci, M. (2020). Distanciamiento social… de la democracia. Globalizacion (24 de abril de 2020). Recuperado de https://www.globalizacion.ca/distanciamiento-social-de-lademocracia/.
  • Enguix, S. (2019). Diez años de redes sociales y periodismo: riesgos y retos en el ecosistema informativo del s. XXI. Dígitos. Revista de Comunicación Digital, 5, 164-183.
  • European Commission (2018). A multi-dimensional approach to disinformation. Report of the independent High Level Group on Fake News and Online Disinformation. Directorate-General for Communication Networks, Content and Technology. Recuperado de http://bit.ly/2Ponxc1.
  • De-Pedro, N. e Iriarte, D. (2017). Cuando el Russky mir y el mundo hispanohablante se encuentran: RT y Sputnik en español. En DePedro, N., y Ghilès, F. Guerra en tiempos de paz. La estrategia de Rusia en los flancos Sur y Este de la OTAN. Barcelona: Cidob. Recuperado de https://cutt.ly/7jQcqP.
  • Engdahl, F. W. (2020). Lo que nadie dice sobre la vacuna contra el coronavirus de Pfizer: ¿”Cobayas humanos”? Globalización (16 de diciembre de 2020). Recuperado de https://www.globalizacion.ca/loque-nadie-dice-sobre-la-vacuna-contra-el-coronavirus-de-pfizercobayas-humanos/.
  • García Orosa, B., Gallur Santorun, S. y López García, X. (2017). El uso del clickbait en cibermedios de los 28 países de la Unión Europea. Revista Latina de Comunicación Social, 72, 1261-1277.
  • García Asensio, M. Á., Polanco Martínez, F. y Yúfera Gómez, I. (2015). Mecanismos multimodales de focalización de la información en la prensa digital del campo científico y jurídico: la negrita. ELUA. Estudios de Lingüística, 29, 127-154.
  • Gitlin, T. (1980). The whole world is watching: Mass media in the making and unmaking of the new left. Berkeley: University of California Press.
  • Goffman, E. (1974). Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Harvard: Harvard University Press.
  • Gomis, L. (2001). Teoría del periodismo. Cómo se forma el presente. Barcelona: Paidós.
  • Gutiérrez-Coba, L., Coba-Gutiérrez, P., y Gómez-Diaz, J. A. (2020). Las noticias falsas y desinformación sobre el Covid-19: análisis comparativo de seis países iberoamericanos. Revista Latina De Comunicación Social, 78, 237-264.
  • Hermans, T. (Ed.) (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo. Berna: Peter Lang.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2012). La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País. Meta 57(4), 960-976.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2016). Traducción y opinión pública global: el caso de Project Syndicate. En Martín Ruano, M. R., y Vidal Claramonte, Á (Eds.), Traducción, medios de comunicación, opinión pública (pp. 53-72). Granada: Comares.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2019). Journalistic translation. En Valdeón, R. A. y Vidal, Á (Eds.). The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (pp. 382-397). London/New York: Routledge.
  • Ireton, C., y Posetti, J. (2018). Journalism, fake news and disinformation. Unesco. http://unesdoc.unesco.org/images/0026/002655/265552E.pdf
  • Koenig, P. (2020a). The Coronavirus Vaccine: The Real Danger is “Agenda ID2020”. Vaccination as a Platform for “Digital Identity”. Global Research (12 de marzo de 2020). Recuperado de https://www.globalresearch.ca/coronavirus-causes-effects-realdanger-agenda-id2020/5706153.
  • Koenig, P. (2020b). La pandemia del coronavirus COVID-19: El verdadero peligro es la “Agenda ID2020”. Globalizacion (17 de marzo de 2020). Recuperado de https://www.globalizacion.ca/la-pandemia-delcoronavirus-covid-19-el-verdadero-peligro-es-la-agenda-id2020/.
  • Lazer, D. M. J., Baum, M. A., Benkler, Y. et al. (2018). The science of fake news. Science, 359(6380),1094-1096.
  • Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge.
  • Lesaca, J. (2020). Narrativas para romper Europa en la crisis del COVID 19. Recuperado de http://cseuropa.ciudadanos-cs.org/wpcontent/uploads/sites/124/2020/06/Narrativas-para-romper-Europaen-la-crisis-del-Covid-19_compressed.pdf.
  • Lopez Borrull, A. (2022). Invasión rusa en Ucrania: análisis desinformativo de la primera semana de conflicto. COMeIN, 119. Recuperado de http://openaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/141147/1/co mein%20mar%C3%A7%202022.pdf López-Pujalte, C., y Nuño-Moral, M.V. (2020). La «infodemia» en la crisis del coronavirus: Análisis de desinformaciones en España y Latinoamérica. Revista Española de Documentación Científica, 43(3): e274. Recuperado de https://doi.org/10.3989/redc.2020.3.1807.
  • Lozano, I. (2020). Son molinos, no gigantes. Cómo las redes sociales y la desinformación amenazan nuestra democracia. Madrid: Península.
  • Manley, J. C. A. (2020a). Medical Doctor Warns that «Bacterial Pneumonias Are on the Rise» from Mask Wearing. Global Research (6 de octubre de 2020). Recuperado de https://www.globalresearch.ca/medicaldoctor-warns-bacterial-pneumonias-rise-mask-wearing/5725848.
  • Manley, J. C. A. (2020b). Médico advierte que «neumonías bacterianas están aumentando» por el uso de cubrebocas. Globalización (16 de diciembre de 2020). Recuperado de https://www.globalizacion.ca/medico-advierte-que-neumoniasbacterianas-estan-aumentando-por-el-uso-de-cubrebocas/.
  • Martín Ruano, M. R. y Vidal Claramonte, Á (Eds.) (2016). Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares.
  • McIntyre, L. (2018). Posverdad. Madrid: Cátedra.
  • McNair, B. (2017). Fake news: Falsehood, fabrication and fantasy in journalism. London: Routledge Focus.
  • Martínez Albertos, J. L., y Santamaría Suárez, L. (1996). Manual de estilo. Indianápolis: Instituto de Prensa de la Sociedad Interamericana de Prensa.
  • Milosevich Juaristi, M. (2020). ¿Por qué hay que analizar y comprender las campañas de desinformación de China y Rusia sobre el COVID-19? ARI. Análisis del Real Instituto Elcano. 58. Recuperado de http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano_es/contenido?W CM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_es/zonas_es/ari-58-2020milosevich-analizar-y-comprender-campanas-desinformacion-chinarusia-covid-19.
  • Navarro, A. E. (2018). Traducción y prensa temprana. El proceso emancipador en la Gaceta de Caracas (1808-1822). Soria: Diputación Provincial de Soria.
  • O’Connor, C., y Weatherall, J. O. (2019). The misinformation age: How false beliefs spread. New Haven: Yale University Press.
  • Páez Rodríguez, A. (2017). Traducción y medios de comunicación. Violencia simbólica en la (re)escritura del universo de la mujer en las revistas femeninas españolas (Tesis doctoral). Salamanca: Universidad de Salamanca.
  • Paula Batista, R. (2016). Traducción y Periodismo: la identidad brasileña en la prensa digital española El País (Tesis doctoral). Salamanca: Universidad de Salamanca.
  • Rodríguez Arcos, I. (2019). Traducción y violencia simbólica. Posttraducciones del cuerpo femenino en los medios de comunicación. Granada: Comares.
  • Romanoff, L. (2020). El coronavirus de China, una revelación impactante: ¿El virus se originó en Estados Unidos? Globalización (11 de marzo de 2020). Recuperado de https://www.globalizacion.ca/el-coronavirusde-china-una-revelacion-impactante-el-virus-se-origino-en-estadosunidos/.
  • Scheufele, D. A. (1999). Framing as a theory of media effects. Journal of Communication, 49, 103-122.
  • Scheufele, D. A., y Tewksbury, D. (2007). Framing, agenda-setting and priming: the evolution of three media effects models. Journal of Communication, 57, 9-20.
  • Shoemaker, P., y Reese, S. (1991). Mediating the message. Theories of influences on mass media content. New York: Longman.
  • Torres, M. R. (Ed.) (2019). Desinformanción: Poder y manipulación en la era digital. Granada: Comares.
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
  • Tymoczko, M. (Ed.) (2010). Translation, Resistance, Activism. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
  • Tymoczko, M., y Gentzler, E. (Eds.) (2002). Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
  • Van Doorslaer, L. (2012). Translating, narrating and constructing images in journalism with a test case on representation in Flemish TV news. Meta, 57(4), 1046–1059.
  • Valdeón, R. A. (2014). From adaptation to appropriation: Framing the world through news translation.Linguaculture, 5(1), 51-62.
  • Valdeón, R. A. (2015). Fifteen years of journalistic translation research and more, Perspectives, 23(4), 634-662.
  • Vallés, V. (2019). La injerencia rusa. Putin contra Occidente. En Torres, M. R. (Ed.) Desinformanción: Poder y manipulación en la era digital (pp. 15-27). Granada: Comares.
  • Vidal Claramonte, Á., y Martín Ruano, M. R. (Eds.) (2013). Traducción, políticas(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo. Granada: Comares.
  • Zou, S. (2021). Mistranslation as disinformation: COVID-19, global imaginaries, and self-serving cosmopolitanism, Cultural Studies, 35(23), 523-533.