Traducción, periodismo y desinformaciónlas teorías de la conspiración de Global Research

  1. MARÍA JOSÉ Hernández Guerrrero 1
  1. 1 Universidad de Málaga
    info

    Universidad de Málaga

    Málaga, España

    ROR https://ror.org/036b2ww28

Journal:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Year of publication: 2022

Volume: 21

Issue: 1

Pages: 297-324

Type: Article

More publications in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Abstract

The appearance of covid-19 in 2020 triggered disinformation in all its forms and gave birth to new conspiracy theories spread by different journalistic organizations, among which Global Research. This study analyzes the role of translation in the production and dissemination of journalistic disinformation. To do this, we have analyzed a corpus of articles related to covid-19 translated from March to December 2020 in Globalización, the Spanish edition of Global Research. During the analyzed period, the translation contributed to the dissemination of conspiracy theories elaborated to influence the opinion of Spanish-speaking audiences. Combining the comparative content analysis with framing theory, the study shows that the articles translated in Globalización favoured specific frames for their dissemination, coinciding with the conspiracy theories about the pandemic disseminated on the web in English. The analysis and description of these frames make it possible to detect the discourses that constitute the ideological agenda of this journalistic organization and analyze how the translation acted on that agenda.

Bibliographic References

  • Alandete, D. (2019a). Fake news: la nueva arma de destrucción masiva. Barcelona: Planeta.
  • Alandete, D. (2019b). Guerra mundial en internet. Cómo la desinformación agravó la crisis de la independencia catalana. En Torres, M. R. (Ed.), Desinformanción: Poder y manipulación en la era digital (pp. 43-56). Granada: Comares.
  • Alonso-González, M. (2021). Desinformación y coronavirus: el origen de las fake news en tiempos de pandemia. Revista de Ciencias de la Comunicación e Información, 26, 1-25.
  • Álvarez, R. y Vidal, Á. Vidal (Eds.) (1996). Translation, power, subversion. Philadelphia: Multilingual Matters.
  • Ardèvol-Abreu, A. (2015). Framing o teoría del encuadre en comunicación. Orígenes, desarrollo y panorama actual en España. Revista Latina de Comunicación Social, 70, 423-450.
  • Badillo Matos, Á. (2019). La sociedad de la desinformación: propaganda, «fake news» y la nueva geopolítica de la información. CIBER Elcano, 44. Recuperado de http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano_es/contenido?W CM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_es/zonas_es/dt8-2019badillo-sociedad-de-desinformacion-propaganda-fake-news-y-nuevageopolitica-de-informacion.
  • Baker, M. (2013). Translation as an Alternative Space for Political Action. Social Movement Studies 21(1), 23-47.
  • Bassnett, S. y Lefevere, A. (1990). Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Calzada Pérez, M. (Ed.) (2003). Apropos of ideology. Manchester: St. Jerome.
  • Chossudovsky, M. (2020a). “Collective Narcissism” and the “Dark Triad”: Those Who Protest against the “Official” Covid-19 Narrative are Categorized as “Psychopaths”. Is It A Witch Huntۛ?. Global Research (26 de agosto de 2020). Recuperado de https://www.globalresearch.ca/collective-narcissism-and-the-darktriad-those-who-protest-against-the-official-covid-19-narrative-arecategorized-as-psychopaths-is-it-a-witch-hunt/5722151.
  • Chossudovsky, M. (2020b). “Narcisismo colectivo” y “Tríada Oscura”: Los que protestan contra la narrativa “oficial” sobre la COVID-19 son considerados “psicópatas”. ¿Es una “caza de brujas”? Globalización (4 de septiembre de 2020). Recuperado de https://www.globalizacion.ca/narcisismo-colectivo-y-triada-oscuranarrativa-oficial-covid-psicopatas-caza-brujas/.
  • Chossudovsky, M. (2020c). Combating The Virus: Mass Unemployment is Not the Solution. Global Research (5 de octubre de 2020). Recuperado de https://www.globalresearch.ca/combating-the-virusmass-unemployment-is-not-the-solution/5724926.
  • Chossudovsky, M. (2020d). Combatiendo el virus: El desempleo masivo no es la solución. Globalización (9 de octubre de 2020). Recuperado de https://www.globalizacion.ca/combatiendo-el-virus-el-desempleomasivo-no-es-la-solucion/.
  • Chossudovsky, M. (2020e). What is Covid-19, SARS-2. How is it Tested? How is It Measured? The Fear Campaign Has No Scientific Basis. Global Research (1 de septiembre de 2020). Recuperado de https://www.globalresearch.ca/what-is-covid-19-sars-2-how-is-ittested-how-is-it-measured-the-fear-campaign-has-no-scientificbasis/5722566.
  • Chossudovsky, M. (2020f). ¿Qué es la COVID-19, SARS-2? ¿Cómo se diagnostica? ¿Cómo se mide? La campaña de miedo no tiene fundamento científico. Globalizacion (23 de septiembre de 2020). Recuperado de https://www.globalizacion.ca/que-es-la-covid-19-sars2-como-se-diagnostica-como-se-mide-la-campana-de-miedo-no-tienefundamento-cientifico/.
  • Davier, L. (2019). The moving boundaries of news translation. Slovo.ru: baltijskij accent 10(1), 69-86.
  • Del Fresno García, M. (2015). Internet como macromedio. La cohabitación entre medios sociales y medios profesionales. Telos, 99, 107-109.
  • Del Fresno García, M. (2019). Desórdenes informativos: sobreexpuestos e infrainformados en la era de la posverdad. El profesional de la información, 28(3), 1-11.
  • Dinucci, M. (2020). Distanciamiento social… de la democracia. Globalizacion (24 de abril de 2020). Recuperado de https://www.globalizacion.ca/distanciamiento-social-de-lademocracia/.
  • Enguix, S. (2019). Diez años de redes sociales y periodismo: riesgos y retos en el ecosistema informativo del s. XXI. Dígitos. Revista de Comunicación Digital, 5, 164-183.
  • European Commission (2018). A multi-dimensional approach to disinformation. Report of the independent High Level Group on Fake News and Online Disinformation. Directorate-General for Communication Networks, Content and Technology. Recuperado de http://bit.ly/2Ponxc1.
  • De-Pedro, N. e Iriarte, D. (2017). Cuando el Russky mir y el mundo hispanohablante se encuentran: RT y Sputnik en español. En DePedro, N., y Ghilès, F. Guerra en tiempos de paz. La estrategia de Rusia en los flancos Sur y Este de la OTAN. Barcelona: Cidob. Recuperado de https://cutt.ly/7jQcqP.
  • Engdahl, F. W. (2020). Lo que nadie dice sobre la vacuna contra el coronavirus de Pfizer: ¿”Cobayas humanos”? Globalización (16 de diciembre de 2020). Recuperado de https://www.globalizacion.ca/loque-nadie-dice-sobre-la-vacuna-contra-el-coronavirus-de-pfizercobayas-humanos/.
  • García Orosa, B., Gallur Santorun, S. y López García, X. (2017). El uso del clickbait en cibermedios de los 28 países de la Unión Europea. Revista Latina de Comunicación Social, 72, 1261-1277.
  • García Asensio, M. Á., Polanco Martínez, F. y Yúfera Gómez, I. (2015). Mecanismos multimodales de focalización de la información en la prensa digital del campo científico y jurídico: la negrita. ELUA. Estudios de Lingüística, 29, 127-154.
  • Gitlin, T. (1980). The whole world is watching: Mass media in the making and unmaking of the new left. Berkeley: University of California Press.
  • Goffman, E. (1974). Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Harvard: Harvard University Press.
  • Gomis, L. (2001). Teoría del periodismo. Cómo se forma el presente. Barcelona: Paidós.
  • Gutiérrez-Coba, L., Coba-Gutiérrez, P., y Gómez-Diaz, J. A. (2020). Las noticias falsas y desinformación sobre el Covid-19: análisis comparativo de seis países iberoamericanos. Revista Latina De Comunicación Social, 78, 237-264.
  • Hermans, T. (Ed.) (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2009). Traducción y periodismo. Berna: Peter Lang.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2012). La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País. Meta 57(4), 960-976.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2016). Traducción y opinión pública global: el caso de Project Syndicate. En Martín Ruano, M. R., y Vidal Claramonte, Á (Eds.), Traducción, medios de comunicación, opinión pública (pp. 53-72). Granada: Comares.
  • Hernández Guerrero, M. J. (2019). Journalistic translation. En Valdeón, R. A. y Vidal, Á (Eds.). The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (pp. 382-397). London/New York: Routledge.
  • Ireton, C., y Posetti, J. (2018). Journalism, fake news and disinformation. Unesco. http://unesdoc.unesco.org/images/0026/002655/265552E.pdf
  • Koenig, P. (2020a). The Coronavirus Vaccine: The Real Danger is “Agenda ID2020”. Vaccination as a Platform for “Digital Identity”. Global Research (12 de marzo de 2020). Recuperado de https://www.globalresearch.ca/coronavirus-causes-effects-realdanger-agenda-id2020/5706153.
  • Koenig, P. (2020b). La pandemia del coronavirus COVID-19: El verdadero peligro es la “Agenda ID2020”. Globalizacion (17 de marzo de 2020). Recuperado de https://www.globalizacion.ca/la-pandemia-delcoronavirus-covid-19-el-verdadero-peligro-es-la-agenda-id2020/.
  • Lazer, D. M. J., Baum, M. A., Benkler, Y. et al. (2018). The science of fake news. Science, 359(6380),1094-1096.
  • Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres: Routledge.
  • Lesaca, J. (2020). Narrativas para romper Europa en la crisis del COVID 19. Recuperado de http://cseuropa.ciudadanos-cs.org/wpcontent/uploads/sites/124/2020/06/Narrativas-para-romper-Europaen-la-crisis-del-Covid-19_compressed.pdf.
  • Lopez Borrull, A. (2022). Invasión rusa en Ucrania: análisis desinformativo de la primera semana de conflicto. COMeIN, 119. Recuperado de http://openaccess.uoc.edu/webapps/o2/bitstream/10609/141147/1/co mein%20mar%C3%A7%202022.pdf López-Pujalte, C., y Nuño-Moral, M.V. (2020). La «infodemia» en la crisis del coronavirus: Análisis de desinformaciones en España y Latinoamérica. Revista Española de Documentación Científica, 43(3): e274. Recuperado de https://doi.org/10.3989/redc.2020.3.1807.
  • Lozano, I. (2020). Son molinos, no gigantes. Cómo las redes sociales y la desinformación amenazan nuestra democracia. Madrid: Península.
  • Manley, J. C. A. (2020a). Medical Doctor Warns that «Bacterial Pneumonias Are on the Rise» from Mask Wearing. Global Research (6 de octubre de 2020). Recuperado de https://www.globalresearch.ca/medicaldoctor-warns-bacterial-pneumonias-rise-mask-wearing/5725848.
  • Manley, J. C. A. (2020b). Médico advierte que «neumonías bacterianas están aumentando» por el uso de cubrebocas. Globalización (16 de diciembre de 2020). Recuperado de https://www.globalizacion.ca/medico-advierte-que-neumoniasbacterianas-estan-aumentando-por-el-uso-de-cubrebocas/.
  • Martín Ruano, M. R. y Vidal Claramonte, Á (Eds.) (2016). Traducción, medios de comunicación, opinión pública. Granada: Comares.
  • McIntyre, L. (2018). Posverdad. Madrid: Cátedra.
  • McNair, B. (2017). Fake news: Falsehood, fabrication and fantasy in journalism. London: Routledge Focus.
  • Martínez Albertos, J. L., y Santamaría Suárez, L. (1996). Manual de estilo. Indianápolis: Instituto de Prensa de la Sociedad Interamericana de Prensa.
  • Milosevich Juaristi, M. (2020). ¿Por qué hay que analizar y comprender las campañas de desinformación de China y Rusia sobre el COVID-19? ARI. Análisis del Real Instituto Elcano. 58. Recuperado de http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano_es/contenido?W CM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_es/zonas_es/ari-58-2020milosevich-analizar-y-comprender-campanas-desinformacion-chinarusia-covid-19.
  • Navarro, A. E. (2018). Traducción y prensa temprana. El proceso emancipador en la Gaceta de Caracas (1808-1822). Soria: Diputación Provincial de Soria.
  • O’Connor, C., y Weatherall, J. O. (2019). The misinformation age: How false beliefs spread. New Haven: Yale University Press.
  • Páez Rodríguez, A. (2017). Traducción y medios de comunicación. Violencia simbólica en la (re)escritura del universo de la mujer en las revistas femeninas españolas (Tesis doctoral). Salamanca: Universidad de Salamanca.
  • Paula Batista, R. (2016). Traducción y Periodismo: la identidad brasileña en la prensa digital española El País (Tesis doctoral). Salamanca: Universidad de Salamanca.
  • Rodríguez Arcos, I. (2019). Traducción y violencia simbólica. Posttraducciones del cuerpo femenino en los medios de comunicación. Granada: Comares.
  • Romanoff, L. (2020). El coronavirus de China, una revelación impactante: ¿El virus se originó en Estados Unidos? Globalización (11 de marzo de 2020). Recuperado de https://www.globalizacion.ca/el-coronavirusde-china-una-revelacion-impactante-el-virus-se-origino-en-estadosunidos/.
  • Scheufele, D. A. (1999). Framing as a theory of media effects. Journal of Communication, 49, 103-122.
  • Scheufele, D. A., y Tewksbury, D. (2007). Framing, agenda-setting and priming: the evolution of three media effects models. Journal of Communication, 57, 9-20.
  • Shoemaker, P., y Reese, S. (1991). Mediating the message. Theories of influences on mass media content. New York: Longman.
  • Torres, M. R. (Ed.) (2019). Desinformanción: Poder y manipulación en la era digital. Granada: Comares.
  • Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
  • Tymoczko, M. (Ed.) (2010). Translation, Resistance, Activism. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
  • Tymoczko, M., y Gentzler, E. (Eds.) (2002). Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
  • Van Doorslaer, L. (2012). Translating, narrating and constructing images in journalism with a test case on representation in Flemish TV news. Meta, 57(4), 1046–1059.
  • Valdeón, R. A. (2014). From adaptation to appropriation: Framing the world through news translation.Linguaculture, 5(1), 51-62.
  • Valdeón, R. A. (2015). Fifteen years of journalistic translation research and more, Perspectives, 23(4), 634-662.
  • Vallés, V. (2019). La injerencia rusa. Putin contra Occidente. En Torres, M. R. (Ed.) Desinformanción: Poder y manipulación en la era digital (pp. 15-27). Granada: Comares.
  • Vidal Claramonte, Á., y Martín Ruano, M. R. (Eds.) (2013). Traducción, políticas(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo. Granada: Comares.
  • Zou, S. (2021). Mistranslation as disinformation: COVID-19, global imaginaries, and self-serving cosmopolitanism, Cultural Studies, 35(23), 523-533.