“Ô Dieux!”:La traducción de los intensificadores en Cléopâtre captive de Étienne Jodelle
-
1
Universitat de València
info
ISSN: 1139-9368, 1989-8193
Year of publication: 2021
Volume: 36
Issue: 2
Pages: 211-221
Type: Article
More publications in: Thélème: Revista complutense de estudios franceses
Abstract
This article presents an analysis of intensification structures in the translation of Étienne Jodelle’s humanist tragedy, both in terms of lexical collocations and pragmatic aspects, such as interjections or imperatives. The play is full of nuances of intensity, whose analysis helps us understand how humanist authors form the sixteenth century recovered Classical tragedy through a dramaturgy of the word.
Bibliographic References
- Alcina, J. & J.M. Blecua, (1975) Gramática española. Barcelona, Ariel.
- Arce Castillo, A., (1999) “Intensificadores en español coloquial” in Anuario de estudios filológicos. Vol. XXII, pp. 37-48.
- Blanco Escoda, X., (2019) “Observaciones sobre la expresión de la intensidad en Beuve de Hamptone” in Estudios románicos. Vol. 28, pp.165-178.
- Briz Gómez, A., (1998) El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Barcelona, Ariel.
- CNRC & Université de Lorraine, Dictionnaire de Moyen Français Informatisé. Disponible en: http://zeus.atilf.fr/dmf/ [Último acceso el 2 de noviembre de 2021].
- CNRC & Université de Lorraine, Trésor de la Langue Française Informatisé. Disponible en: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm [Último acceso el 2 de noviembre de 2021].
- Gómez Torrego, L., (2010) Gramática didáctica del español. Madrid, SM.
- González Calvo, J.M., (1984) “Sobre la expresión de lo superlativo en español” in Anuario de estudios filológicos. Vol. VII, pp. 173-205.
- Gougenheim, G., (1974) Grammaire de la langue française du seizième siècle. París, Picard.
- Jodelle, É., (1968) Oeuvres complètes II (Ed. Enea Balmas). París, Gallimard.
- Jodelle, É., (1990) Cléopâtre captive (Ed. Charpentier, F., Beaudin, J.D. & J. Sánchez). Mugron, José Feijoo.
- Mazouer, C., (2002) Le théâtre français de la Renaissance. París, Honoré Champion.
- Newmark, P., (1992 [1987]) Manual de traducción. Madrid, Cátedra.
- Quilis, A., (1983) Métrica española. Madrid, Alcalá.
- Torre, E., (2001) Teoría de la traducción literaria. Madrid, Síntesis.
- Toury, G., (1995) Descriptive Translation Studies and beyond. Philadelphia, John Benjamins Publishing Co.
- Tutin, A., (2013) “Les collocations lexicales : une relation essentiellement binaire définie par la relation prédicat-argumentˮ in Langages, Vers une extension du domaine de la phraséologie. Nº189, pp. 47-63.
- Valero Garcés, C., (2007) Modelo de evaluación de obras literarias traducidas. The Scarlet Letter / La Letra Escarlata de Nathaniel Hawthorne. Berlin, Peter Lang.
- Vinay, J.P. & J. Darbelnet, (1990 [1958]) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris, Didier.
- Yllera, A. & M. R. Ozaeta, (2002) Estudios de traducción. Francés – español. Madrid, UNED.
- Zink, G., (1990) Le moyen français. Paris, PUF, Col. Que sais-je ? n° 1086.