“Ô Dieux!”:La traducción de los intensificadores en Cléopâtre captive de Étienne Jodelle

  1. Silvia Hueso Fibla 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Zeitschrift:
Thélème: Revista complutense de estudios franceses

ISSN: 1139-9368 1989-8193

Datum der Publikation: 2021

Ausgabe: 36

Nummer: 2

Seiten: 211-221

Art: Artikel

DOI: 10.5209/THEL.77180 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen Access editor

Andere Publikationen in: Thélème: Revista complutense de estudios franceses

Zusammenfassung

Cet article présente une analyse de la traduction des structures d’intensification dans la tragédie humaniste d’Étienne Jodelle, en termes de collocations lexicales et d’aspects pragmatiques comme les interjections ou l’utilisation de certains impératifs. Nous sommes face à une œuvre chargée de nuances d’intensité dont l’analyse nous aide à comprendre comment la tragédie de l’Antiquité classique commence à être reprise au XVIe siècle à travers une dramaturgie de la parole

Bibliographische Referenzen

  • Alcina, J. & J.M. Blecua, (1975) Gramática española. Barcelona, Ariel.
  • Arce Castillo, A., (1999) “Intensificadores en español coloquial” in Anuario de estudios filológicos. Vol. XXII, pp. 37-48.
  • Blanco Escoda, X., (2019) “Observaciones sobre la expresión de la intensidad en Beuve de Hamptone” in Estudios románicos. Vol. 28, pp.165-178.
  • Briz Gómez, A., (1998) El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Barcelona, Ariel.
  • CNRC & Université de Lorraine, Dictionnaire de Moyen Français Informatisé. Disponible en: http://zeus.atilf.fr/dmf/ [Último acceso el 2 de noviembre de 2021].
  • CNRC & Université de Lorraine, Trésor de la Langue Française Informatisé. Disponible en: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm [Último acceso el 2 de noviembre de 2021].
  • Gómez Torrego, L., (2010) Gramática didáctica del español. Madrid, SM.
  • González Calvo, J.M., (1984) “Sobre la expresión de lo superlativo en español” in Anuario de estudios filológicos. Vol. VII, pp. 173-205.
  • Gougenheim, G., (1974) Grammaire de la langue française du seizième siècle. París, Picard.
  • Jodelle, É., (1968) Oeuvres complètes II (Ed. Enea Balmas). París, Gallimard.
  • Jodelle, É., (1990) Cléopâtre captive (Ed. Charpentier, F., Beaudin, J.D. & J. Sánchez). Mugron, José Feijoo.
  • Mazouer, C., (2002) Le théâtre français de la Renaissance. París, Honoré Champion.
  • Newmark, P., (1992 [1987]) Manual de traducción. Madrid, Cátedra.
  • Quilis, A., (1983) Métrica española. Madrid, Alcalá.
  • Torre, E., (2001) Teoría de la traducción literaria. Madrid, Síntesis.
  • Toury, G., (1995) Descriptive Translation Studies and beyond. Philadelphia, John Benjamins Publishing Co.
  • Tutin, A., (2013) “Les collocations lexicales : une relation essentiellement binaire définie par la relation prédicat-argumentˮ in Langages, Vers une extension du domaine de la phraséologie. Nº189, pp. 47-63.
  • Valero Garcés, C., (2007) Modelo de evaluación de obras literarias traducidas. The Scarlet Letter / La Letra Escarlata de Nathaniel Hawthorne. Berlin, Peter Lang.
  • Vinay, J.P. & J. Darbelnet, (1990 [1958]) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris, Didier.
  • Yllera, A. & M. R. Ozaeta, (2002) Estudios de traducción. Francés – español. Madrid, UNED.
  • Zink, G., (1990) Le moyen français. Paris, PUF, Col. Que sais-je ? n° 1086.