Les interférences de l’arabe dans le français parlé par les femmes maghrébines résidant en région parisienne

  1. Ballarín Rosell, María
Revista:
Anaquel de estudios árabes

ISSN: 1130-3964

Año de publicación: 2021

Número: 32

Páginas: 35-52

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/ANQE.71476 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Anaquel de estudios árabes

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Los flujos migratorios traen consigo un estrecho contacto entre la lengua de la persona migrante y la del país de acogida. Este contacto da lugar a interferencias entre ambas lenguas, manifestadas frecuentemente bajo la forma de huellas de la lengua materna del migrante en su discurso en la lengua de acogida. El presente artículo propone un análisis de las interferencias del árabe detectadas en el discurso de 8 mujeres de origen magrebí que residen en París o en sus alrededores, así como un breve análisis de la relación entre estas interferencias y el sentimiento de inseguridad lingüística.

Referencias bibliográficas

  • Aguadé, Jordi, « Árabe marroquí (Casablanca) », dans Manual de dialectología neoárabe (2008), 281-310.
  • Baidoun, Taghrid, L’influence de la langue arabe sur le français des arabophones migrants, Linguistique, Université de Rennes II 2015 [En ligne], disponible sur https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-01427030 (Dernier accès le 10 septembre 2020).
  • Ballarín, María, Croisement des cultures et des langues. La place du français au sein du marché sociolinguistique marocain, Zaragoza 2018, 23.
  • Barontini, Alexandrine, « Alternance codique arabe algérien / français, en France : négociations à partir d’une consigne donnée par la recherche », dans Estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 (2006), 69-80.
  • Ben Amor Ben Hamida, Thouraya, « Erreurs interférentielles arabe-français et enseignement du français », Synergies Tunisie nº1 (2009) 105-117 [En ligne], disponible sur https://gerflint.fr/Base/Tunisie1/tunisie1.html (Dernier accès le 10 septembre 2020).
  • Bourdieu, Pierre, Ce que parler veut dire. L'économie des échanges linguistiques, Fayard, Paris 1982.
  • Biichlé, Luc, « Insécurité linguistique et réseaux sociaux denses ou isolants : le cas de femmes maghrébines dans la tourmente », Lidil, nº44 (2011), 13-26.
  • Calaque, Élizabeth, « Les erreurs persistantes dans la production de locuteurs arabophones parlant couramment le français », dans L’information grammaticale nº54 (1992) 48-51, 48 (DOI : https://doi.org/10.3406/igram.1992.3200).
  • Calvet, Louis-Jean, La sociolinguistique, Presses Universitaires de France, Paris 1993.
  • Caubet, Dominique, « Métissages linguistiques ici (en France) et là-bas (au Maghreb) », dans VEI Enjeux, 130 (2002), 117-132.
  • Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, J.B. & Mével, J.P., Dictionnaire de linguistique, Larousse, Paris 2002 [1ère édition : 1994], 43).
  • Grand’Henri, Jacques, Le parler arabe de Cherchell (Algérie), Institut Orientaliste de Louvain, Louvain-la-Neuve 1972, 17-24
  • Grosjean, François, Life with two languages. An introduction to bilingualism, Harvard University Press, Harvard 1982.
  • Heath, Jeffrey, Jewish and Muslim dialects of Moroccan Arabic, RoutledgeCurzon, New York 2002, p. 188.
  • INSEE, (2019) Immigrés, étrangers [En ligne], disponible sur https://www.insee.fr/fr/statistiques/3633212#consulter (Dernier accès le 10 septembre 2020).
  • Jarvis, Scott & Pavlenko, Aneta, Crosslinguistic Influence in Language and Cognition, Routledge, New York 2007, 2.
  • Labov, William, Sociolinguistic Patterns, University of Pennsylvania Press, Pennsylvania 1972.
  • Labov, William, Sociolinguistique, Les Éditions de Minuit, Paris 1976.
  • Lüdi, Georges & PY, Bernard, Être bilingue, 4e édition, Peter Lang, Berne 2013 [1ère édition : 1986]. Le reste des auteurs mentionnés dans ce paragraphe seront cités plus tard et le lecteur pourra trouver la référence en bas de page.
  • Mackey, William Francis, Bilinguisme et contact des langues, Éditions Klincksieck, Paris 1976, 414.
  • Marçais, Philippe, Esquisse grammaticale de l'arabe maghrébin, Librairie d'Amérique et d'Orient, Paris 1977, 5-6.
  • Maume, Jean-Louis, « L'apprentissage du français chez les Arabophones maghrébins (diglossie et plurilinguisme en Tunisie) », dans Langue française n°19, Phonétique et phonologie (1973) 90-107, 90 (DOI : https://doi.org/10.3406/lfr.1973.5642).
  • Nissabouri, Abdelfattah, Le français tel qu’on le prononce à Casablanca. Reflets des tendances actuelles de l’arabe marocain sur la prononciation du français, Linguistique, Université de Rennes 2 1994, 2 [En ligne], disponible sur https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00657638 (Dernier accès le 10 septembre 2020).
  • Organisation internationale de la francophonie, (2016) Qui parle français dans le monde ? [En ligne], disponible sur http://observatoire.francophonie.org/qui-parle-francais-dans-le-monde/ (Dernier accès le 10 septembre 2020).
  • Pereira, Christophe, « Le parler arabe de Tripoli (Lybie) », dans Estudios Árabes e Islámicos, Estudios de dialectología árabe 4 (2010), 23-82.
  • Sayahi, Lotfi, « French in the Maghreb », dans Diglossia and Language Contact. Language Variation and Change in North Africa (2014) 38-46, 42.
  • Vicente, Ángeles, El proceso de arabización de Alandalús: un caso medieval de interacción de lenguas, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, Zaragoza 2006).
  • Vicente, Ángeles, « Gender and language boundaries in the Arab World. Current issues and perspectives », dans Estudios de dialectología norteafricana y andalusí nº13 (2009), 7-30).
  • Weinreich, Uriel, Languages in contact: Findings and Problems 1953 (version consultée : KOHLHASE, Jörg [trad.], Sprachen in Kontakt, Beck, Munich 1977).
  • Ziamari, Karima, Le code switching au Maroc : L’arabe marocain au contact du français, L’Harmattan, Paris 2008.