Les interférences de l’arabe dans le français parlé par les femmes maghrébines résidant en région parisienne

  1. Ballarín Rosell, María
Journal:
Anaquel de estudios árabes

ISSN: 1130-3964

Year of publication: 2021

Issue: 32

Pages: 35-52

Type: Article

DOI: 10.5209/ANQE.71476 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Anaquel de estudios árabes

Sustainable development goals

Abstract

Migration flows come with a tight contact between the immigrant’s first language and the language of the host country. This contact leads to interferences between both languages, usually revealed as fingerprints of the immigrant’s mother tongue in their speech in the host-country language. This paper presents a study of the interferences from Arabic detected on the speech of 8 Maghreb women who live in Paris and its surroundings, as well as a brief analysis of the relation between those interferences and the feeling of linguistic insecurity.

Bibliographic References

  • Aguadé, Jordi, « Árabe marroquí (Casablanca) », dans Manual de dialectología neoárabe (2008), 281-310.
  • Baidoun, Taghrid, L’influence de la langue arabe sur le français des arabophones migrants, Linguistique, Université de Rennes II 2015 [En ligne], disponible sur https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-01427030 (Dernier accès le 10 septembre 2020).
  • Ballarín, María, Croisement des cultures et des langues. La place du français au sein du marché sociolinguistique marocain, Zaragoza 2018, 23.
  • Barontini, Alexandrine, « Alternance codique arabe algérien / français, en France : négociations à partir d’une consigne donnée par la recherche », dans Estudios de dialectología norteafricana y andalusí 10 (2006), 69-80.
  • Ben Amor Ben Hamida, Thouraya, « Erreurs interférentielles arabe-français et enseignement du français », Synergies Tunisie nº1 (2009) 105-117 [En ligne], disponible sur https://gerflint.fr/Base/Tunisie1/tunisie1.html (Dernier accès le 10 septembre 2020).
  • Bourdieu, Pierre, Ce que parler veut dire. L'économie des échanges linguistiques, Fayard, Paris 1982.
  • Biichlé, Luc, « Insécurité linguistique et réseaux sociaux denses ou isolants : le cas de femmes maghrébines dans la tourmente », Lidil, nº44 (2011), 13-26.
  • Calaque, Élizabeth, « Les erreurs persistantes dans la production de locuteurs arabophones parlant couramment le français », dans L’information grammaticale nº54 (1992) 48-51, 48 (DOI : https://doi.org/10.3406/igram.1992.3200).
  • Calvet, Louis-Jean, La sociolinguistique, Presses Universitaires de France, Paris 1993.
  • Caubet, Dominique, « Métissages linguistiques ici (en France) et là-bas (au Maghreb) », dans VEI Enjeux, 130 (2002), 117-132.
  • Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, J.B. & Mével, J.P., Dictionnaire de linguistique, Larousse, Paris 2002 [1ère édition : 1994], 43).
  • Grand’Henri, Jacques, Le parler arabe de Cherchell (Algérie), Institut Orientaliste de Louvain, Louvain-la-Neuve 1972, 17-24
  • Grosjean, François, Life with two languages. An introduction to bilingualism, Harvard University Press, Harvard 1982.
  • Heath, Jeffrey, Jewish and Muslim dialects of Moroccan Arabic, RoutledgeCurzon, New York 2002, p. 188.
  • INSEE, (2019) Immigrés, étrangers [En ligne], disponible sur https://www.insee.fr/fr/statistiques/3633212#consulter (Dernier accès le 10 septembre 2020).
  • Jarvis, Scott & Pavlenko, Aneta, Crosslinguistic Influence in Language and Cognition, Routledge, New York 2007, 2.
  • Labov, William, Sociolinguistic Patterns, University of Pennsylvania Press, Pennsylvania 1972.
  • Labov, William, Sociolinguistique, Les Éditions de Minuit, Paris 1976.
  • Lüdi, Georges & PY, Bernard, Être bilingue, 4e édition, Peter Lang, Berne 2013 [1ère édition : 1986]. Le reste des auteurs mentionnés dans ce paragraphe seront cités plus tard et le lecteur pourra trouver la référence en bas de page.
  • Mackey, William Francis, Bilinguisme et contact des langues, Éditions Klincksieck, Paris 1976, 414.
  • Marçais, Philippe, Esquisse grammaticale de l'arabe maghrébin, Librairie d'Amérique et d'Orient, Paris 1977, 5-6.
  • Maume, Jean-Louis, « L'apprentissage du français chez les Arabophones maghrébins (diglossie et plurilinguisme en Tunisie) », dans Langue française n°19, Phonétique et phonologie (1973) 90-107, 90 (DOI : https://doi.org/10.3406/lfr.1973.5642).
  • Nissabouri, Abdelfattah, Le français tel qu’on le prononce à Casablanca. Reflets des tendances actuelles de l’arabe marocain sur la prononciation du français, Linguistique, Université de Rennes 2 1994, 2 [En ligne], disponible sur https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00657638 (Dernier accès le 10 septembre 2020).
  • Organisation internationale de la francophonie, (2016) Qui parle français dans le monde ? [En ligne], disponible sur http://observatoire.francophonie.org/qui-parle-francais-dans-le-monde/ (Dernier accès le 10 septembre 2020).
  • Pereira, Christophe, « Le parler arabe de Tripoli (Lybie) », dans Estudios Árabes e Islámicos, Estudios de dialectología árabe 4 (2010), 23-82.
  • Sayahi, Lotfi, « French in the Maghreb », dans Diglossia and Language Contact. Language Variation and Change in North Africa (2014) 38-46, 42.
  • Vicente, Ángeles, El proceso de arabización de Alandalús: un caso medieval de interacción de lenguas, Instituto de Estudios Islámicos y del Oriente Próximo, Zaragoza 2006).
  • Vicente, Ángeles, « Gender and language boundaries in the Arab World. Current issues and perspectives », dans Estudios de dialectología norteafricana y andalusí nº13 (2009), 7-30).
  • Weinreich, Uriel, Languages in contact: Findings and Problems 1953 (version consultée : KOHLHASE, Jörg [trad.], Sprachen in Kontakt, Beck, Munich 1977).
  • Ziamari, Karima, Le code switching au Maroc : L’arabe marocain au contact du français, L’Harmattan, Paris 2008.