Los culturemas en la obra de Stephen Kingclasificación y procedimientos de traducción

  1. ANTONIO JOSÉ DE VICENTE-YAGÜE JARA 1
  2. EVA DEL AMOR COLLADO 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Aldizkaria:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Argitalpen urtea: 2020

Alea: 19

Zenbakia: 2

Orrialdeak: 55-90

Mota: Artikulua

DOI: 10.21071/HIKMA.V19I2.12246 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Garapen Iraunkorreko Helburuak

Laburpena

El objetivo del presente estudio es llevar a cabo un análisis de los culturemas que aparecen en la literatura de Stephen King y de los procedimientos de traducción utilizados por los traductores de sus obras al francés y al español para traducir esos elementos culturales. Debido a la gran cantidad de obras que ha escrito King, nos hemos visto obligados a reducir nuestro corpus de estudio a tres novelas: It, The Shining y Pet Sematary.Para llevar a cabo el análisis del corpus, hemos recopilado, clasificado y estudiado un total de trescientos culturemas: cien de It, cien de The Shining y cien de Pet Sematary. Antes de elaborar dicho análisis, hemos recordado la clasificación de culturemas propuesta por Newmark (1992) y, partiendo de esa base, hemos seleccionado dos categorías específicas para poder darle un enfoque más concreto a nuestro trabajo: «Cultura material» y «Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos y conceptos». De esta manera, dentro de cada obra, hemos seleccionado cincuenta culturemas para cada una de las categorías. Finalmente, hemos realizado un estudio cuantitativo de los procedimientos de traducción que más se han utilizado en francés y en español dentro de cada una de las categorías mencionadas anteriormente. Este análisis nos ha permitido presentar de forma gráfica el porcentaje de uso de cada procedimiento y llegar así a una serie de conclusiones.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
  • Katan, D. (1999). Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
  • King, S. (1998). Shining. L’enfant lumière. París: J’ai lu.
  • King, S. (2011). Pet Sematary. Londres: Hodder & Stoughton.
  • King, S. (2012). The Shining. Nueva York: Anchor.
  • King, S. (2016a). It: a novel. Nueva York: Scribner.
  • King, S. (2016b). Simetièrre. París: Le Livre de Poche.
  • King, S. (2017a). Ça. París: Le Livre de Poche.
  • King, S. (2017b). It (Eso). Barcelona: Debolsillo.
  • King, S. (2018a). Cementerio de animales. Barcelona: Debolsillo.
  • King, S. (2018b). El resplandor. Barcelona: Debolsillo.
  • Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design, 11, 93-120.
  • Mayoral, R. (1994). La explicitación de información en la traducción intercultural. En A. Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la traducció (pp. 73-96). Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
  • Molina, L. y Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators Journal, 47 (4), 498-512.
  • Newmark, P. (1992). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
  • Nida, E. (2001). Contexts in translating. Amsterdam: John Benjamins.
  • Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.
  • Vlakhov, S. y Florin, S. (1970). Neperevodimoe v perevode: realii [Lo intraducible en traducción: realia]. En Masterstvo perevoda (pp 432-456). Moscú: Sovetskii pisatel.