Los culturemas en la obra de Stephen Kingclasificación y procedimientos de traducción

  1. ANTONIO JOSÉ DE VICENTE-YAGÜE JARA 1
  2. EVA DEL AMOR COLLADO 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Journal:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Year of publication: 2020

Volume: 19

Issue: 2

Pages: 55-90

Type: Article

DOI: 10.21071/HIKMA.V19I2.12246 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Sustainable development goals

Abstract

The aim of this paper is to carry out an analysis of the different cultural terms that appear in the works of Stephen King and to study which are the most common translation procedures used when translating cultural terms into two different languages: Spanish and French, since the source language is English. Due to the huge amount of works written by King, we had to select only three novels: It, The Shining and Pet Sematary.In order to carry out the analysis of our corpus, we have compiled, classified and studied a total of three hundred cultural terms: one hundred from It, one hundred from The Shiningand one hundred from Pet Sematary. In this regard, it is important to outline that, in the theoretical framework, we explained the classification of cultural terms proposed by Newmark (1992) and, on this basis, we have selected two specific categories in order to give a more concrete approach to our work: “Material culture”and “Organizations, customs, activities, procedures and concepts”. Thus, within each work we have selected fifty cultural terms for each category.Finally, we also wanted to carry out a quantitative study of the translation procedures most commonly used in French and Spanish within each of the categories mentioned in the previous paragraph. This analysis has allowed us to graphically present the percentage of use of each procedure and thus establish a series of conclusions.

Bibliographic References

  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
  • Katan, D. (1999). Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
  • King, S. (1998). Shining. L’enfant lumière. París: J’ai lu.
  • King, S. (2011). Pet Sematary. Londres: Hodder & Stoughton.
  • King, S. (2012). The Shining. Nueva York: Anchor.
  • King, S. (2016a). It: a novel. Nueva York: Scribner.
  • King, S. (2016b). Simetièrre. París: Le Livre de Poche.
  • King, S. (2017a). Ça. París: Le Livre de Poche.
  • King, S. (2017b). It (Eso). Barcelona: Debolsillo.
  • King, S. (2018a). Cementerio de animales. Barcelona: Debolsillo.
  • King, S. (2018b). El resplandor. Barcelona: Debolsillo.
  • Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design, 11, 93-120.
  • Mayoral, R. (1994). La explicitación de información en la traducción intercultural. En A. Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la traducció (pp. 73-96). Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
  • Molina, L. y Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators Journal, 47 (4), 498-512.
  • Newmark, P. (1992). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
  • Nida, E. (2001). Contexts in translating. Amsterdam: John Benjamins.
  • Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.
  • Vlakhov, S. y Florin, S. (1970). Neperevodimoe v perevode: realii [Lo intraducible en traducción: realia]. En Masterstvo perevoda (pp 432-456). Moscú: Sovetskii pisatel.