Recepció i ús de la traducció jurada en l'administració universitària catalana

  1. Andújar Moreno, Gemma 1
  2. Cañada Pujols, Maria Dolors 1
  1. 1 Universitat Pompeu Fabra, (Espanya)
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Ano de publicación: 2020

Número: 27

Páxinas: 143-157

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Quaderns: Revista de traducció

Resumo

Sworn translation has been considered a modality of translation conditioned by specific formal particularities, with a greater social recognition derived from the translations' official status. Despite the research that has been done in the frame of Translation Studies, there are few data on how sworn translations are used in the administrative contexts in which they appear. In this paper we present a preliminary observation focused on the reception and use of sworn translations of university transcripts in postgraduate enrolment processes. The research draws on three interviews with members of the administration and services staff of three Catalan public universities. The results show a lack of knowledge about the figure of the sworn translator and the legal framework that regulates this professional activity in Catalonia, as well as the inferiority situation of Catalan as target language in sworn translations of academic transcripts.

Referencias bibliográficas

  • Andújar, Gemma; Cunillera, Montserrat (2017). Traducció jurídica i jurada francèscatalà:teoria i pràctica. Vic: Eumo Editorial.
  • Barceló, Tanagua; Delgado, Iván (2014). «Certificados de nacimiento francófonos.Aspectos de su superestructura y traducción al español». Sendebar. Revista de laFacultad de Traducción e Interpretación, 25, p. 39-58.
  • Cambra, Margarida; Civera, Isabel; Palou, Juli; Ballesteros, Cristina; Riera, Montserrat(2000). «Creencias y saberes de los profesores en torno a la enseñanza de lalengua oral». Cultura y Educación, 17-18, p. 25-40.
  • Casas, Francisco J. (2000). «Las dificultades de la traducción jurada al español de documentosregistrales procedentes de países francófonos». A: Legal Translation: history,theory/ies and practice. International colloquium, 17-19 February 2000 [en línia]. [consulta: 05.10.2015].
  • Cruces, Susana (2011). «Interpretación jurada en España. Cambios recientes y perspectivasfuturas en Europa». Ibero-Americana Pragensia, 27, p. 199-208.
  • Duro, Manuel (2008). «La traducción jurada: propuesta de normalización estilística aplicadaa inglés-español/español-inglés y francés-español/español-francés». A: Ortega,Emilio (coord.). La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para laEuropa de los ciudadanos. Granada: Comares, p. 675-708.
  • Galanes, Iolanda (2010). «La acreditación de traductores y/o intérpretes jurados enEspaña: novedades, contrastes e incoherències». Sendebar, 21, p. 251-270.
  • Gallucci, Carlo Maria (2017). «La internacionalització universitària». El Periódico deCatalunya, [consulta: 19.04.2018].
  • Gil, Ingrid (2010). «Aplicación didáctica de un estudio piloto: la recepción de traduccionesjuradas por parte de juristas». Puentes, 9, p. 37-48.
  • González, Hemelinda (2007). «Por una mejor definición de la traducción jurídica enMéxico: encuesta a jueces». Puentes, 7, p. 31-40.
  • Krippendorff, Klaus (2004). Content Analysis. An Introduction to Its Methodology.Newbury Park: Sage.
  • Kvale, Steinar (2006). «Dominance Through Interviews and Dialogues». QualitativeInquiry, 12 (3), p. 480-500.
  • Lobato, Julia (2010). «Réalité professionnelle de la traduction assermentée en Espagne».Traduire, 223, p. 49-65.
  • Lobato, Julia; Granados, Adrián (2018): «Repertorio bibliográfico sobre traducciónjurada: aspectos metodológicos». Tonos digital. Revista electrónica de estudiós filológicos,35, p. 1-27.
  • Márquez, Luis (1997a). «Orientaciones metodológicas para la realización de traduccionesjuradas». A: San Ginés, Pedro; Ortega, Emilio (ed.). Introducción a la traducciónjurídica y jurada francés-español. Granada: Comares, p. 95-101.
  • Márquez, Luis (1997b). «Orientaciones metodológicas para la certificación y legalización de traduccionesjurades». A: San Ginés, Pedro; Ortega, Emilio (ed.). Introducción a la traducciónjurídica y jurada francés-español. Granada: Comares, p. 117-124.
  • Mayoral, Roberto (1991). «La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos». Sendebar, 2, p. 45-58.
  • Mayoral, Roberto (1998). «Formas alternativas de traducir para el traductor jurado» [en línia]. [consulta: 27.3.2019].
  • Mayoral, Roberto (2000). «(Official) Sworn Translation and Its Function». Babel, 46 (4), p. 300-331.— (2003a). Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.
  • Mayoral, Roberto (2003b). «Visión crítica de la investigación en traducción jurada» [en línia]. [consulta:29.01.2019]
  • Mayoral, Roberto (2012). «Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento ydefunción) del inglés al español». Panace@, 13 (36), p. 212-228.
  • Navarro, Minerva (2007). «La traducción jurada de certificados de antecedentes penalesde India». Puentes, 7, p. 41-54.
  • Salvador, Sever (1993). «L’establiment dels certificats de traducció i interpretació juradesd’altres llengües al català: un projecte en execució». Revista de Llengua i Dret,20, p. 117-131.
  • Salvador, Sever (1996). «El certificat de traducció i interpretació jurades i el registre de traductors iintèrprets jurats: de projecte a realitat». Llengua i ús. Revista tècnica de política lingüística,5, p. 51-54.
  • Salvador, Sever (2006). «Les proves d’habilitació per a la traducció i la interpretació jurades». A:Monzó, Esther (ed.). Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics.Barcelona: Pòrtic, p. 65-87.
  • Salvador, Sever (2007). «L’habilitació professional de la traducció i interpretació jurades en llenguacatalana». Papers Lextra, 3, p. 25-30.
  • Vigier, Francisco (2008). «¿Qué formación en traducción jurídica reciben los intérpretesjurados en la universidad?». Redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción yla interpretación, 2 [en línia]. [consulta: 23.01.2017].
  • Vigier, Francisco (2009). «La profesión de Intérprete Jurado en la actualidad y el acceso mediante acreditaciónacadémica: estudio de la formación específica impartida en los centros universitariosespañoles». Interlingüística, 18, p. 1134-1143.
  • Vigier, Francisco (2010). «La nueva normativa de la profesión de traductor-intérprete jurado: ¿unpaso adelante o un paso atrás». La Linterna del Traductor, 4 [en línia] [consulta:23.01.2017].
  • Vigier, Francisco (2011). «La realidad profesional de los licenciados como traductores-intérpretes juradosde inglés». Sendebar, 22, p. 309-327.
  • Way, Catherine (1997). «The Translation of Spanish Academic Transcripts: Implicationsfor Recognition». A: Simms, Carl (ed.). Translating Sensitive Texts. Linguistic Aspects.Amsterdam: Rodopi, p. 177-185.
  • Way, Catherine (2005). «La traducción como acción social. El caso de los documentos académicos(español-inglés)». Tesi doctoral: Universitat de Granada.
  • Woods, Peter (1996). Researching the Art of Teaching: Ethnography for EducationalUse. Londres: Routledge.
  • Xirinachs, Marta (1997). «La habilitación profesional de traductores e intérpretes juradosen Cataluña». Senez, 19 [en línia]. [consulta: 27.03.2019].