Sobre la traducción de textos médicosanálisis y comentario del proceso traductor del "Traité complet de l’anatomie de l’homme" de Bourgery

  1. Vicente-Yagüe Jara, Antonio José 1
  2. Pérez Hernández, Rocío 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Journal:
Thélème: Revista complutense de estudios franceses

ISSN: 1139-9368 1989-8193

Year of publication: 2018

Issue Title: Número especial: Le numérique en classe de français

Volume: 33

Issue: 2

Pages: 319-337

Type: Article

DOI: 10.5209/THEL.58104 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Thélème: Revista complutense de estudios franceses

Sustainable development goals

Abstract

This study consists of the analysis and the commentary of the Traité complet de l’anatomie de l’homme 19th century doctor and anatomist Jean-Baptiste Marc Bourgery. Our aim is to analyse and solve the difficulties implied in scientific texts, and to produce a correct translation from the terminological, linguistic and pragmatic point of view. Due to the extension of the complete work, we have chosen a series of extracts about different subjects, although human anatomy is the base of the whole work. The study begins with a presentation of the main characteristics and difficulties of textual typologies on different levels; secondly, the source text in analysed; thirdly, the translation is provided, with a justification of the choices made in the final version.

Bibliographic References

  • Anguita Acero, J. M., (2002) “La traducción científico-técnica: situación actual en España” in Actas del I Congreso Internacional: El Español, lengua de traducción [En línea], pp. 366-376. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/01/026_anguita.pdf [Último acceso el 5 de marzo de 2017].
  • Bellier, E. y L. Auvrai, (1882) Dictionnaire général des artistes de l’École française depuis l’origine des arts du dessin jusqu’à nos jours : architectes, peintres, sculpteurs, graveurs et lithographes [En línea]. París, Librairie Renouard. Disponible en: https://archive.org/ stream/dictionnairegene01bell#page/n3/mode/2up/search/jacob [Último acceso el 10 de abril de 2017].
  • Bourgery, J. B. M., (1832-1854) Traité complet de l’anatomie de l’homme comprenant la médecine opératoire [En línea]. París, C. A. Delaunay. Disponible en: http://digi.ub.uniheidelberg. de/diglit/bourgery1831ga [Último acceso el 12 de febrero de 2017].
  • Cabré, Mª T., (2005) La terminología: representación y comunicación. Barcelona, Universitat Pompeu Fabra. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL) [En línea]. Disponible en: http://www.cnrtl.fr/ [Último acceso el 11 de abril de 2017].
  • Domínguez, R. J., (1846). Diccionario universal francés-español, por una sociedad de profesores de ambas lenguas, bajo la dirección de D. Ramón Joaquín Domínguez [En línea]. Madrid, Establecimiento léxico-tipográfico de R. J. Domínguez. Disponible en: https:// books.google.es/books?id=AQ5HAQAAMAAJ&printsec=frontcover&hl=es#v=onepag e&q&f=false [Último acceso el 19 de febrero de 2017].
  • Escolar, A. et al., (1989) Fundamentos de fisiología y bases anatómicas. Madrid, Everest.
  • Eurrutia Cavero, M., (2001) Aproximación al lenguaje médico desde la pragmática de la traducción francés/español. Murcia, Myrtia.
  • Franco Aixelá, J., (2013) “La traducción científico-técnica: aportaciones desde los estudios de traducción” in Letras [En línea]. Nº53, pp. 37-60. Disponible en: http://www.revistas. una.ac.cr/index.php/letras/article/view/6316/6335 [Último acceso el 27 de marzo de 2017].
  • Franco Aixelá, J., (2015) “La traducción de textos científicos y técnicos” in Tonos Digital [En línea]. Nº 29, pp. 1-31. Disponible en: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/48277 [Último acceso el 5 de marzo de 2017].
  • Frank, J., (1844) Patología interna [En línea]. Madrid, Imprenta de Fuentenebro. Disponible en: https://books.google.es/books?id=qSsx4D0GnVgC&printsec=frontcover&hl=es#v= onepage&q&f=false [Último acceso el 10 de abril de 2017].
  • Gamero, S., (2005) Introducción a la traducción técnica [En línea]. Castellón, Universitat Jaume I. Disponible en: http://www3.uji.es/~gamero/traductortecnico.pdf [Último acceso el 15 de marzo de 2017].
  • Girault-Duvivier, Ch. P., (1840) Grammaire des grammaires ou Analyse raisonnée des meilleurs traités sur la langue française [En línea]. París, A. Cotelle Libraire-Éditeur. Disponible en: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2056010/f1.image [Último acceso el 11 de abril de 2017].
  • Huard, P., (1974) “L’enseignement libre de la médecine à Paris au XIXe siècle” in Revue d’histoire des sciences [En línea]. Nº 27, pp. 45-62. Disponible en: http://www.persee.fr/ doc/rhs_0151-4105_1974_num_27_1_1046 [Último acceso el 15 de marzo de 2017].
  • Hurtado Albir, A., (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.
  • InterActive Terminology for Europe (IATE) [En línea]. Disponible en: http://iate.europa.eu/ SearchByQuery.do [Último acceso el 19 de febrero de 2017].
  • Larousse. Dictionnaires de français [En línea]. Disponible en: http://www.larousse.fr/dictionnaires/ francais [Último acceso el 17 de febrero de 2017].
  • Le Bas, P., (1840) France. Dictionnaire encyclopédique [En línea]. París, Firmin Didot Frères. Disponible en: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2003357/f1.item.r=anatomie [Último acceso el 10 de abril de 2017].
  • L’internaute. Dictionnaire français [En línea]. Disponible en: http://www.linternaute.com/ dictionnaire/fr/ [Último acceso el 17 de febrero de 2017].
  • Littré, E., (1873) Dictionnaire de la langue française. París, Hachette [En línea]. Disponible en: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5406710m/f7.image [Último acceso el 12 de abril de 2017].
  • Maillot, J., (1997) La traducción científica y técnica. Traducción de J. Sevilla Muñoz. Madrid, Gredos.
  • Moliner, M., (2007) Diccionario de uso del español. Madrid, Gredos.
  • Ortega Arjonilla, E., (1998) “La formación del traductor científico-técnico en general y del biosanitario en particular dentro de la combinación lingüística francés-español” in Félix Fernández, L. & E. Ortega Arjonilla (Coord.), Traducción e Interpretación en el Ámbito Biosanitario. Granada, Comares, pp. 225-232.
  • Real Academia Española. Diccionario de la lengua española (DLE) [En línea], Disponible en: http://dle.rae.es/ [Último acceso el 19 de febrero de 2017].
  • Rojo López, A. M., (2009) Step by step. A course in contrastive linguistics and translation. Berna, Peter Lang.
  • Salvat Universal, (1990) Diccionario enciclopédico. Barcelona, Salvat.
  • Suau Jiménez, F., (2010) La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid, Arco/Libros.
  • Van Hoof, H., (1993) Dictionnaire des éponymes médicaux [En línea]. Louvain-La-Neuve, Peeters. Disponible en: https://books.google.de/books?id=pnhTUaeHmy0C&printsec=fr ontcover&dq=Dictionnaire+de+Eponymes&source=bl&ots=suAv6Lr0A4&sig=ahYF cM_q8hp3vNWVT2YPFL85nyU&hl=es#v=onepage&q&f=false [Último acceso el 15 de abril de 2017].