La fraseología del "decir" en francésestudio de los marcadores de modalización

  1. Ramos Sañudo, Ana María
Dirigida por:
  1. María Muñoz Romero Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Sevilla

Fecha de defensa: 22 de mayo de 2017

Tribunal:
  1. Catalina Fuentes Rodríguez Presidente/a
  2. Adelaida Hermoso Mellado-Damas Secretaria
  3. Edith Le Bel Cabos Vocal
  4. Alicia Yllera Fernández Vocal
  5. Eric Beaumatin Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 463008 DIALNET lock_openIdus editor

Resumen

Esta tesis doctoral tiene por objeto el estudio de las unidades fraseológicas del francés fijadas a partir del verbo dire y, más concretamente, de aquellas que funcionan como marcadores de modalización. El contenido de la misma ha sido estructurado en cuatro capítulos centrales. En el primero de ellos se lleva a cabo una presentación de la fraseología del “decir”, conjunto constituido por más de 260 unidades reunidas a partir de la consulta de once diccionarios monolingües, que han sido organizadas atendiendo a la tipología fraseológica a la que pertenecen y al funcionamiento lingüístico que presentan. Especial atención se le otorga, dentro de este conjunto, al grupo de unidades de funcionamiento supraoracional: los marcadores de modalización. Como paso previo a su análisis, en los dos siguientes capítulos se establece un marco teórico en el que se revisan y articulan fenómenos y nociones procedentes tanto del ámbito de la Fraseología como del de la Pragmática directamente implicados en el estudio de estas secuencias. Finalmente, en el último capítulo, se aborda la organización y descripción de las mismas. Partiendo del concepto de modalización, más amplio y rentable que el tradicional de modalidad, se clasifican las unidades objeto de estudio en cuatro categorías, resultantes de la combinación de dos criterios: la incidencia de la modalización (modalizadores enunciativos vs. dictales) y la implicación o no del interlocutor y su discurso en el proceso evaluativo (modalizadores subjetivos vs. intersubjetivos). A continuación, se selecciona al menos un marcador de cada una de ellas con el fin de someterlo a un análisis detallado que contempla los siguientes aspectos: la presencia de la unidad en el corpus de ocurrencias; el tratamiento que recibe en los diccionarios monolingües y bilingües consultados; las propiedades formales, funcionales y semánticas que posee; el valor o los valores disursivos que presenta y sus equivalencias de traducción en español. Los marcadores seleccionados –pour tout dire, si je puis dire, comme qui dirait, autant dire, si tu vois ce que je veux dire, dis donc, il n'y a pas à dire, tu l'as dit y c'est vous qui le dites– constituyen todos ellos secuencias bien fijadas en francés, de gran interés para el análisis lingüístico y, sin embargo, insuficientemente tratadas en las obras lexicográficas y objeto de escasos estudios específicos.