La fraseología del "decir" en francésestudio de los marcadores de modalización
- María Muñoz Romero Director/a
Universitat de defensa: Universidad de Sevilla
Fecha de defensa: 22 de de maig de 2017
- Catalina Fuentes Rodríguez President/a
- Adelaida Hermoso Mellado-Damas Secretària
- Edith Le Bel Cabos Vocal
- Alicia Yllera Fernández Vocal
- Eric Beaumatin Vocal
Tipus: Tesi
Resum
Cette thèse de doctorat a pour objet l'étude des unités phraséologiques figées à partir du verbe dire et, plus précisément, de celles fonctionnant comme marqueurs de modalisation. Son contenu a été structuré en quatre chapitres centraux. Le premier est consacré à la présentation de la phraséologie du « dire », ensemble constitué de plus de 260 unités réunies à partir de la consultation de onze dictionnaires monolingues, et organisées selon la typologie phraséologique à laquelle elles appartiennent et le fonctionnement linguistique qu'elles présentent. À l'intérieur de cet ensemble, une attention spéciale est portée au groupe d'unités à fonctionnement extra-phrastique : les marqueurs de modalisation. Préalablement à leur analyse, on établit, dans les deux chapitres suivants, un cadre théorique dans lequel sont examinés et articulés divers phénomènes et notions, relevant tant du domaine de la Phraséologie que de celui de la Pragmatique, qui concernent directement l'étude de ces séquences. Enfin, le dernier de ces chapitres est destiné à l'organisation et à la description de celles-ci. À partir du concept de modalisation, plus large et productif que celui, plus traditionnel, de modalité, les unités étudiées sont classées en quatre catégories, qui résultent de la combinaison de deux critères : la portée de la modalisation (modalisateurs énonciatifs vs dictaux) et l'implication ou non de l'interlocuteur et de son discours dans le processus évaluatif (modalisateurs subjectifs vs intersubjectifs). Ensuite, au moins un marqueur de chacune de ces catégories est soumis à une analyse détaillée envisageant les aspects suivants : la présence de l'unité dans le corpus d'occurrences ; le traitement reçu dans les dictionnaires monolingues et bilingues consultés ; les propriétés formelles, fonctionnelles et sémantiques qu'elle possède ; la ou les valeur(s) discursive(s) qu'elle présente et ses équivalences de traduction en espagnol. Les marqueurs sélectionnés – pour tout dire, si je puis dire, comme qui dirait, autant dire, si tu vois ce que je veux dire, dis donc, il n'y a pas à dire, tu l'as dit et c'est vous qui le dites – constituent tous des séquences bien figées en français, de grand intérêt pour l'analyse linguistique et, néanmoins, insuffisamment traitées dans les ouvrages lexicographiques et faisant l'objet d'études spécifiques rares.