Marie Rattazzi (née Marie-Lætitia Bonaparte-Wyse) traductricele cas du Grand Galeoto de José Echegaray

  1. Francisco Lafarga
Revista:
Synergies Espagne

ISSN: 1961-9359

Año de publicación: 2019

Número: 12

Páginas: 17-28

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Synergies Espagne

Resumen

El artículo trata de la actividad de Marie Rattazzi como traductora, en particular de novelas y obras teatrales del portugués y del español. Menos conocida en la actualidad que algunas de sus contemporáneas, fue una autora prolífica y una activa periodista, fundadora de varias revistas, la más importante de las cuales es Les Matinées Espagnoles (continuada por la Nouvelle Revue Internationale). Su carácter cosmopolita se refleja en sus publicaciones, en particular en las revistas, donde la traducción ocupa un destacado lugar, aunque no siempre resulta visible o confesada. El interés principal se centra en la versión del drama El gran Galeoto de José Echegaray: tras la contextualización de la traducción en su momento histórico y su relación con otras versiones llevadas a cabo por la autora, se pasa al análisis del texto, teniendo en cuenta el tratamiento de la materia teatral y las opciones de la traductora.