La fraseología del francés jurídico en la argumentación de sentencias

  1. Macías Otón, Elena 1
  1. 1 Universidad de Murcia
    info

    Universidad de Murcia

    Murcia, España

    ROR https://ror.org/03p3aeb86

Revista:
Anales de filología francesa

ISSN: 0213-2958

Any de publicació: 2018

Títol de l'exemplar: Fraseología

Número: 26

Pàgines: 175-194

Tipus: Article

DOI: 10.6018/ANALESFF.26.1.352381 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Anales de filología francesa

Objectius de Desenvolupament Sostenible

Resum

Cet article examine l’emploi et le fonctionne- ment des unités phraséologiques dans le lan- gage du droit, et plus concrètement, dans le discours utilisé pour formuler les arguments et exposer les raisonnements dans les décisions de justice. Pour ce faire, après une brève intro- duction justificative de l’importance de ce sujet au niveau académique, nous présentons la taxo- nomie des unités phraséologiques suivie dans l’article, ainsi que les particularités des diffé- rents genres juridiques. Une deuxième partie aborde les unités phraséologies qui structurent la décision de justice et conforment leur su- perstructure textuelle. Finalement, la troisième partie tente de mettre en rapport l’organisation conceptuelle et l’orientation de l’intention ar- gumentative au travers de la méthodologie du syllogisme juridique.

Referències bibliogràfiques

  • BRAUDO, Serge. 2018. Dictionnaire du Droit privé. <https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/attendu-que.php> [02/03/2018].
  • CORNU, Gérard. 1990. Linguistique juridique. París, Montchrestian.
  • COUR DE CASSATION. Chambre mixte. Arrêt n° 285 du 13 avril 2018 (H 16-21.345, M 1621.947).
  • COUR DE CASSATION. Chambre criminelle. Arrêt du 10 janvier 2017 (15-84.469).
  • COUR DE CASSATION. Troisième chambre civile. Arrêt n° 475 du 17 mai 2018 (16-15.792).
  • COUR DE CASSATION. Deuxième chambre civile. Arrêt n° 1281 du 10 septembre 2015 (1423.959).
  • COUR DE CASSATION. Première chambre civile. Arrêt n° 375 du 28 mars 2012 (11-30.071).
  • DAMETTE, Eliane. 2007. Didactique du français juridique. Paris, L’Harmattan.
  • DICCIONARIO DE TÉRMINOS CLAVE DE ELE DEL CVC. 2005. <https://cvc.cervantes.es/ense- nanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm> [02/03/2018].
  • DROIT-DIGISCHOOL. 2016. Le recours au juge: le procès. <https://www.youtube.com/ watch?v=O3HspL71pUg > [02/05/2018].
  • ENCICLOPEDIA JURÍDICA. 2014. <http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/conside- rando/considerando.htm > [09/02/2018].
  • LES RÉPUBLICAINS. Discurso de Nicolás Sarkozy de 6 de junio de 2016. [02/05/2018] <https:// www.republicains.fr/actualites_nicolas_sarkozy_discours_saint_andre_20160609 >.
  • LONGRÉ, Dominique & Sylvie MELLET. 2013. “Le motif: une unité phraséologique englobante? Étendre le champ de la phraséologie de la langue au discours” in Langages n°189, 65-79.
  • MACÍAS Otón, Elena. 2015. “La traducción de fraseologismos jurídicos en clase de Terminología (francés-español)” in CONDE TARRÍO, German, Pedro MOGORRÓN HUERTA, Manuel MARTÍ SÁNCHEZ, & David PRIETO GARCÍA-SECO (eds.). Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades. Madrid, Instituto Cervantes, 213-238.
  • ITURRALDE, Victoria. 1991. “Sobre el silogismo judicial” in Anuario de Filosofía del Derecho, n° VIII, 239-272.
  • MARTÍN ZORRAQUINO, María Antonia & José PORTOLÉS LÁZARO. 1999. “Los marcadores del discurso” in Bosque, Ignacio & Violeta Demonte (eds.). Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe, Cap. 63.
  • MIÑONES, Laura. 2004. “Enchaînements argumentatifs et type d’énonciation” in Thélème Revista Complutense de Estudios Franceses, n° 19, 81-91.
  • PERELMAN, Chaïm & Lucie OLBRECHTS-TYTECA. 1989. Tratado de la argumentación. La nueva retórica. Traducción de Julia Sevilla Muñoz. Madrid, Gredos.
  • PREITE, Chiara. 2013. “Des années 1970 au nouveau millénaire: essor de la jurilinguistique ou linguistique juridique'’” in Parallèles, n° 25, 43-50.
  • RABIT, Michele. 2003. Les mots-clés du droit. París, Bréal.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2001. Diccionario de la Lengua Española. < www.rae.es > [12/03/2018].
  • SEVILLA MUÑOZ, Julia. 1993. “Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa” in Paremia, n° 2, 15-20.
  • SEVILLA MUÑOZ, Julia & Carlos CRIADA ÁLVAREZ. 2013. “Las paremias y su clasificación” in Paremia, n° 22, 105-114.
  • SEVILLA MUÑOZ, Manuel. 2015. “Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español)” in CONDE TARRÍO, German, Pedro MOGORRÓN HUERTA, Manuel MARTÍ SÁNCHEZ & David PRIETO GARCÍA-SECO (eds.). Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades. Madrid, Instituto Cervantes, 239-256.
  • SOLANO RODRÍGUEZ, María Ángeles. 2012. “Las unidades fraseológicas del francés y del español: tipología y clasificación” in Paremia, n° 21, 117-128.
  • TRÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISE INFORMATISÉ. < http://www.atilf.fr > [02/05/2018].