Estudio comparativo de errores de la traducción al españolLa mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante

  1. Agustín Darias Marrero 1
  2. Nuria Aguiar Melián 1
  1. 1 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España)
Zeitschrift:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Datum der Publikation: 2018

Nummer: 14

Seiten: 161-195

Art: Artikel

DOI: 10.21071/CED.V14I.10906 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Andere Publikationen in: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Ziele für nachhaltige Entwicklung

Zusammenfassung

En este artículo se analizan los errores de la traducción al español de la novela francesa La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). A partir de concepciones teóricas acerca de la relevancia del idiolecto del autor en el campo de la traducción literaria (García López, 2000 y 2004; Hurtado Albir, 1999; Muñoz Martín, 1995) y del encargo de traducción (Reiss y Vermeer, 1996), se han aplicado dos tipologías de errores en traducción (Gil de Carrasco, 1999; Cruces Colado, 2001) al corpus de estudio. Este análisis comparativo ha revelado numerosas diferencias entre traducción y texto original de la obra literaria, que modifican su recepción por parte de los lectores hispanohablantes.

Bibliographische Referenzen

  • ALOHACRITICÓN (s.d.): “Mathias Malzieu”, in AlohaCriticón. Cine, música y literatura. Consulta en línea: http://goo.gl/3EENsL; 29/04/2017.
  • AYUSO DE VICENTE, Victoria; Consuelo GARCÍA GALLARÍN y Sagrario SOLANO (1990): Diccionario de términos literarios. Madrid, Akal.
  • BEAUGRANDE, Robert de y Wolfgang DRESSLER (1981): Introduction to text linguistics. Londres y Nueva York, Longman.
  • BERLA, Stéphane y Mathias MALZIEU (2014): Jack et la mécanique du cœur. Duran Duboi, EuropaCorp y France 3 Cinéma.
  • BORILLO, Josep Marco; Joan VERDEGAL CEREZO y Amparo HURTADO ALBIR (1999): «La traducción literaria», in A. Hurtado Albir (dir.), Enseñar a traducir. Madrid, Edelsa, 167-181.
  • BOUILLIER, Grégoire (2008): El invitado sorpresa. Barcelona, Mondadori.
  • BURDEUS, María Dolores y Joan VERDEGAL (2005): «Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000)». Meta, 50 (4). Disponible en: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n4-meta1024/019832ar.pdf.
  • CATENARO, Barbara (2010): «La obra literaria: posibilidades y límites del traductor». Espéculo. Revista de estudios literarios. Disponible en: https://webs.ucm.es/info/especulo/numero37/obratrad.html.
  • CONSEJO NACIONAL DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS Y TÉCNICAS (s.d.): CONICET digital. Repositorio institucional. Disponible en: http://goo.gl/kp9oRK.
  • CRUCES COLADO, Susana (2001): «El origen de los errores en traducción», in E. Real, D. Jiménez, D. Pujante y A. Cortijo (eds.), Écrire, traduire et représenter la fête. Valencia, Universitat de València, 813-822.
  • DIONYSOS (s.d.): Dionysos [página web]. Disponible en: http://www.dionyweb.com.
  • ENKVIST, Inger (1990): «¿Qué rasgos caracterizan una buena traducción literaria?», in ASELE Actas II. Centro virtual Cervantes, 395-403. Disponible en: http://goo.gl/nza75q.
  • GARCÍA LÓPEZ, Rosario (2000): Cuestiones de traducción. Hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada, Comares.
  • GARCÍA LÓPEZ, Rosario (2004): Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales. A Coru ña, Netbiblo.
  • GIL DE CARRASCO, Antonio (1999): «Práctica de la traducción literaria», in Aproximaciones a la traducción. Madrid, Instituto Cervantes. Disponible en: http://goo.gl/by5Asj.
  • GUERRERO ROJAS, Gaby (2004): «Idiolecto y traducción». Umbral: Revista de Educación, Cultura y Sociedad, 7, 190-193.
  • HATIM, Basil y Ian MASON (1997): The Translator as Communicator. Londres y Nueva York, Routledge.
  • HERRERO QUIRÓS, Carlos (1999): «Análisis estilístico y traducción literaria de textos en prosa: Algunas orientaciones». Hermeneus, 1, 83-90.
  • HURTADO ALBIR, Amparo (1999): Enseñar a traducir. Madrid, Edelsa.
  • JEUGE-MAYNART, Isabelle [dir.] (s.d.): Diccionario francés-español. París, Larousse. Disponible en: http://goo.gl/h5NYlG.
  • LVÓVSKAYA, Zinaida (1997): Problemas actuales de la traducción. Granada, Granada Lingvistica y Método Ediciones.
  • MALZIEU, Mathias (2007): La mécanique du cœur. París, Flammarion.
  • MALZIEU, Mathias (2009): La mecánica del corazón. Traducción de Vicenç Tuset. Barcelona, Mondadori.
  • MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE (2017): Panorámica de la edición espa ñola de libros 2016. Madrid, Gobierno de España. Disponible en: https://sede.educacion.gob.es/publiventa/descarga.action?f_codigo_agc=15865C.
  • MORET, Xavier (1998): «Nace Reservoir Books, una colección para seducir a los jóvenes que no leen». El País, 26/03/1998. Disponible en: https://elpais.com/diario/1998/03/26/cultura/890866807_850215.html.
  • MOUNIN, Georges (1977): Los problemas teóricos de la traducción. Madrid, Gredos.
  • MUÑOZ MARTÍN, Ricardo (1995): Lingüística para traducir. Barcelona, Teide.
  • NORD, Christiane (1996): «El error en la traducción: categorías y evaluación», in A. Hurtado Albir (coord.), La enseñanza de la traducción. Castelló de la Plana, Servei de comunicació i publicacions de la Universitat Jaume I, 91-108.
  • PACTE (2003): «Building a Translation Competence Model», in F. Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam, John Benjamins, 43-66.
  • PACTE (2014): «First Results of PACTE Group's Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation». MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 1, 85-115.
  • PIERREL, Jean-Marie [dir.] (2013): Centre national de ressources textuelles et lexicales. Conseil National de la Recherche Scientifique, Nancy Université. Disponible en: http://www.cnrtl.fr.
  • PYM, Anthony (1992): «Translation error analysis and the interface with language teaching», in C. Dollerup y A. Loddegaard (eds.), The Teaching of Translation. Amsterdam, John Benjamins, 279-288.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2005): Diccionario panhispánico de dudas. Madrid, Real Academia Española. Disponible en: http://goo.gl/SdVCe1.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2017): Diccionario de la lengua española. Madrid, Real Academia Española. Versión electrónica 23.1. Disponible en: http:// http://dle.rae.es.
  • REISS, Katharina y Hans J. VERMEER (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid, Akal.
  • ROMERO RAMOS, Héctor y Pablo SANTORO DOMINGO (2007): «Dos caminos en la sociología de la literatura: hacia una definición programática de la sociología de la literatura española». Revista Española de Sociología, 8, 195-223.
  • SÁEZ HERMOSILLA, Teodoro (1994): El sentido de la traducción. Reflexión y crítica. León, Ediciones Universidad de Salamanca y Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.
  • SONTAG, Susan (2001): Cuestión de énfasis. Traducción de Aurelio Major. s.l., Titivillus. Disponible en: http://ceiphistorica.com/wp-content/uploads/2016/04/Susan-SontangCuesti%C3%B3n-de-%C3%A9nfasis.pdf.
  • TUSET MAYORAL, Vicenç (2012): 25 cuentos para leer en 5 minutos. Barcelona, Beascoa. UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA (s.d.): Repositorio Institucional de la UNLP. SEDICI. Disponible en: http://goo.gl/bbgRUx.