Estudio comparativo de errores de la traducción al españolLa mécanique du cœur y su recepción en el mercado hispanohablante
- Agustín Darias Marrero 1
- Nuria Aguiar Melián 1
- 1 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España)
ISSN: 1699-4949
Any de publicació: 2018
Número: 14
Pàgines: 161-195
Tipus: Article
Altres publicacions en: Çédille: Revista de Estudios Franceses
Resum
En este artículo se analizan los errores de la traducción al español de la novela francesa La mécanique du cœur (Malzieu, 2007). A partir de concepciones teóricas acerca de la relevancia del idiolecto del autor en el campo de la traducción literaria (García López, 2000 y 2004; Hurtado Albir, 1999; Muñoz Martín, 1995) y del encargo de traducción (Reiss y Vermeer, 1996), se han aplicado dos tipologías de errores en traducción (Gil de Carrasco, 1999; Cruces Colado, 2001) al corpus de estudio. Este análisis comparativo ha revelado numerosas diferencias entre traducción y texto original de la obra literaria, que modifican su recepción por parte de los lectores hispanohablantes.
Referències bibliogràfiques
- ALOHACRITICÓN (s.d.): “Mathias Malzieu”, in AlohaCriticón. Cine, música y literatura. Consulta en línea: http://goo.gl/3EENsL; 29/04/2017.
- AYUSO DE VICENTE, Victoria; Consuelo GARCÍA GALLARÍN y Sagrario SOLANO (1990): Diccionario de términos literarios. Madrid, Akal.
- BEAUGRANDE, Robert de y Wolfgang DRESSLER (1981): Introduction to text linguistics. Londres y Nueva York, Longman.
- BERLA, Stéphane y Mathias MALZIEU (2014): Jack et la mécanique du cÅur. Duran Duboi, EuropaCorp y France 3 Cinéma.
- BORILLO, Josep Marco; Joan VERDEGAL CEREZO y Amparo HURTADO ALBIR (1999): «La traducción literaria», in A. Hurtado Albir (dir.), Enseñar a traducir. Madrid, Edelsa, 167-181.
- BOUILLIER, Grégoire (2008): El invitado sorpresa. Barcelona, Mondadori.
- BURDEUS, María Dolores y Joan VERDEGAL (2005): «Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000)». Meta, 50 (4). Disponible en: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n4-meta1024/019832ar.pdf.
- CATENARO, Barbara (2010): «La obra literaria: posibilidades y límites del traductor». Espéculo. Revista de estudios literarios. Disponible en: https://webs.ucm.es/info/especulo/numero37/obratrad.html.
- CONSEJO NACIONAL DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS Y TÉCNICAS (s.d.): CONICET digital. Repositorio institucional. Disponible en: http://goo.gl/kp9oRK.
- CRUCES COLADO, Susana (2001): «El origen de los errores en traducción», in E. Real, D. Jiménez, D. Pujante y A. Cortijo (eds.), Écrire, traduire et représenter la fête. Valencia, Universitat de València, 813-822.
- DIONYSOS (s.d.): Dionysos [página web]. Disponible en: http://www.dionyweb.com.
- ENKVIST, Inger (1990): «¿Qué rasgos caracterizan una buena traducción literaria?», in ASELE Actas II. Centro virtual Cervantes, 395-403. Disponible en: http://goo.gl/nza75q.
- GARCÍA LÓPEZ, Rosario (2000): Cuestiones de traducción. Hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada, Comares.
- GARCÍA LÓPEZ, Rosario (2004): Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales. A Coru ña, Netbiblo.
- GIL DE CARRASCO, Antonio (1999): «Práctica de la traducción literaria», in Aproximaciones a la traducción. Madrid, Instituto Cervantes. Disponible en: http://goo.gl/by5Asj.
- GUERRERO ROJAS, Gaby (2004): «Idiolecto y traducción». Umbral: Revista de Educación, Cultura y Sociedad, 7, 190-193.
- HATIM, Basil y Ian MASON (1997): The Translator as Communicator. Londres y Nueva York, Routledge.
- HERRERO QUIRÓS, Carlos (1999): «Análisis estilístico y traducción literaria de textos en prosa: Algunas orientaciones». Hermeneus, 1, 83-90.
- HURTADO ALBIR, Amparo (1999): Enseñar a traducir. Madrid, Edelsa.
- JEUGE-MAYNART, Isabelle [dir.] (s.d.): Diccionario francés-español. París, Larousse. Disponible en: http://goo.gl/h5NYlG.
- LVÓVSKAYA, Zinaida (1997): Problemas actuales de la traducción. Granada, Granada Lingvistica y Método Ediciones.
- MALZIEU, Mathias (2007): La mécanique du cÅur. París, Flammarion.
- MALZIEU, Mathias (2009): La mecánica del corazón. Traducción de Vicenç Tuset. Barcelona, Mondadori.
- MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE (2017): Panorámica de la edición espa ñola de libros 2016. Madrid, Gobierno de España. Disponible en: https://sede.educacion.gob.es/publiventa/descarga.action?f_codigo_agc=15865C.
- MORET, Xavier (1998): «Nace Reservoir Books, una colección para seducir a los jóvenes que no leen». El País, 26/03/1998. Disponible en: https://elpais.com/diario/1998/03/26/cultura/890866807_850215.html.
- MOUNIN, Georges (1977): Los problemas teóricos de la traducción. Madrid, Gredos.
- MUÑOZ MARTÍN, Ricardo (1995): Lingüística para traducir. Barcelona, Teide.
- NORD, Christiane (1996): «El error en la traducción: categorías y evaluación», in A. Hurtado Albir (coord.), La enseñanza de la traducción. Castelló de la Plana, Servei de comunicació i publicacions de la Universitat Jaume I, 91-108.
- PACTE (2003): «Building a Translation Competence Model», in F. Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam, John Benjamins, 43-66.
- PACTE (2014): «First Results of PACTE Group's Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation». MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 1, 85-115.
- PIERREL, Jean-Marie [dir.] (2013): Centre national de ressources textuelles et lexicales. Conseil National de la Recherche Scientifique, Nancy Université. Disponible en: http://www.cnrtl.fr.
- PYM, Anthony (1992): «Translation error analysis and the interface with language teaching», in C. Dollerup y A. Loddegaard (eds.), The Teaching of Translation. Amsterdam, John Benjamins, 279-288.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2005): Diccionario panhispánico de dudas. Madrid, Real Academia Española. Disponible en: http://goo.gl/SdVCe1.
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2017): Diccionario de la lengua española. Madrid, Real Academia Española. Versión electrónica 23.1. Disponible en: http:// http://dle.rae.es.
- REISS, Katharina y Hans J. VERMEER (1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid, Akal.
- ROMERO RAMOS, Héctor y Pablo SANTORO DOMINGO (2007): «Dos caminos en la sociología de la literatura: hacia una definición programática de la sociología de la literatura española». Revista Española de Sociología, 8, 195-223.
- SÁEZ HERMOSILLA, Teodoro (1994): El sentido de la traducción. Reflexión y crítica. León, Ediciones Universidad de Salamanca y Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.
- SONTAG, Susan (2001): Cuestión de énfasis. Traducción de Aurelio Major. s.l., Titivillus. Disponible en: http://ceiphistorica.com/wp-content/uploads/2016/04/Susan-SontangCuesti%C3%B3n-de-%C3%A9nfasis.pdf.
- TUSET MAYORAL, Vicenç (2012): 25 cuentos para leer en 5 minutos. Barcelona, Beascoa. UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA PLATA (s.d.): Repositorio Institucional de la UNLP. SEDICI. Disponible en: http://goo.gl/bbgRUx.