Una lectura comparada d’Astèrix en llengua francesa i castellana

  1. Verrier, Jacky
  2. Burrial, Xavier
Revista:
Comunicació Educativa: revista d'ensenyament de les comarques meridionals de Catalunya

ISSN: 2339-5559 1575-9911

Año de publicación: 1990

Número: 1

Páginas: 42-46

Tipo: Artículo

DOI: 10.17345/COMEDUC199042-46 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Comunicació Educativa: revista d'ensenyament de les comarques meridionals de Catalunya

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Les històries d’Astèrix introdueixen en llurs textos elements extralingüístics que obliguen el traductor a efectuar una operació mental d’interpretació relativa a tots els aspectes referencials implícits. La traducció únicament lingüística no sempre és possible i el traductor ha d’invocar els seus coneixements extralingüístics a fi de transmetre el sentit del text inicial, buscant a vegades en la cultura de la llengua transferida equivalències que haurien de produir al lector efectes semblants als que ha produït al lector de la llengua d’origen.

Referencias bibliográficas

  • MOIRAND, S., Situations d´écrit. Paris, Clé International, 1979.
  • VIALA, A., SCHMITT, M.P., Faire lire. Paris, Didier, 1979, p. 16.
  • CONNENA, M., D´ORIA, D., “Traduction, lecture d´ecritures” a Langue française , nº 51, set. 1981, p. 80.
  • GOESTER, J.L., “Reconnaître, représenter” a Le français dans le monde , número especial, agostsetembre, 1987, p. 28.
  • LEDERER, M.; “La théorie interprétative de la traduction” a Le français dans le monde , número especial, agost-setembre, 1987, p. 15.