Una lectura comparada d’Astèrix en llengua francesa i castellana
ISSN: 2339-5559, 1575-9911
Argitalpen urtea: 1990
Zenbakia: 1
Orrialdeak: 42-46
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: Comunicació Educativa: revista d'ensenyament de les comarques meridionals de Catalunya
Laburpena
Les històries d’Astèrix introdueixen en llurs textos elements extralingüístics que obliguen el traductor a efectuar una operació mental d’interpretació relativa a tots els aspectes referencials implícits. La traducció únicament lingüística no sempre és possible i el traductor ha d’invocar els seus coneixements extralingüístics a fi de transmetre el sentit del text inicial, buscant a vegades en la cultura de la llengua transferida equivalències que haurien de produir al lector efectes semblants als que ha produït al lector de la llengua d’origen.
Erreferentzia bibliografikoak
- MOIRAND, S., Situations d´écrit. Paris, Clé International, 1979.
- VIALA, A., SCHMITT, M.P., Faire lire. Paris, Didier, 1979, p. 16.
- CONNENA, M., D´ORIA, D., “Traduction, lecture d´ecritures” a Langue française , nº 51, set. 1981, p. 80.
- GOESTER, J.L., “Reconnaître, représenter” a Le français dans le monde , número especial, agostsetembre, 1987, p. 28.
- LEDERER, M.; “La théorie interprétative de la traduction” a Le français dans le monde , número especial, agost-setembre, 1987, p. 15.