Aspectos culturales en traducción e interpretación
- 1 Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, España
ISSN: 1133-1127
Ano de publicación: 2016
Volume: 22
Número: 2
Páxinas: 154-176
Tipo: Artigo
Outras publicacións en: LFE: revista de lenguas para fines específicos
Resumo
This paper deals with the importance of cultural and intercultural elements in the training of interpreters and translators at university. To overcome the pitfalls these elements pose for students, even those with a sound linguistic basis have to use extralinguistic skills. Thus, this paper reviews the national and European legal framework on cultural competence, before considering a teaching proposal. This teaching approach is based on the use of information and communication technology (ICT) in the teaching and learning of liaison interpreting, and promotes the acquisition of cultural and intercultural competences.
Referencias bibliográficas
- AGENCIA NACIONAL DE EVALUACIÓN DE LA CALIDAD Y ACREDITACIÓN (2004). Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación. [consulta en línea: http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf]
- BOWEN, M., BOWEN, D., KAUFMANN, F. y KURZ, I. (1995). «Interpreters and the Making of History» en Delisle, J. y J. Woodsworth (eds.), Translators through History. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins / Unesco, 245-277.
- CAMPS, Assumpta (2008). «Lo uno y lo diverso: traducibilidad y mediación cultural en tiempos globales» en A. Camps y L. Zybatow (eds.), Traducción e interculturalidad. Actas de la Conferencia Internacional «Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización», mayo de 2006, Universidad de Barcelona. Frankfurt am Main, Peter Lang, XVII-XXIX.
- COLLADOS AÍS, Ángela y María Manuela FERNÁNDEZ SÁNCHEZ (coord.) (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada, Comares.
- COLLADOS AÍS, Ángela (2004). «La dimensión intercultural en la formación de intérpretes de enlace» en J. A. Gallegos Rosillo y H. Benz Busch (eds.), Traducción y cultura. El papel de la cultura en la comprensión del texto original. Málaga, Libros ENCASA, 139-158.
- CORREDOR PLAJA, Anna-María (2011). «Traducción y uso de notas a pie de página: reflexiones a partir de la propia práctica» en M. Sanz y J. Verdegal (eds.), Construcción de identidades y cultura del debate en los estudios en lengua francesa. Castellón de la Plana, Publicacions de la Universitá Jaume I, 150-164.
- DARIAS MARRERO, Agustín y Jessica PÉREZ-LUZARDO DÍAZ (2003). «Competencias comunes para la formación en interpretación consecutiva y simultánea» en A. Collados Aís, M. M. Fernández Sánchez, E. M. Prada Macías, C. Sánchez Adam y E. Stévaux (eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Granada, Comares, 155-162.
- DARIAS MARRERO, Agustín (2009). «La situación comunicativa y sus constituyentes en interpretación» en S. Bravo Utrera y R. García López (eds.), Estudios de traducción: Perspectivas. Frankfurt am Main, Peter Lang, 32-49.
- FÉLIX FERNÁNDEZ, Leandro (2004). «El análisis de la situación de comunicación como medio para averiguar la intencionalidad del emisor. Un ejemplo ilustrativo» en J. A. Gallegos Rosillo y H. Benz Busch (eds.), Traducción y cultura. El papel de la cultura en la comprensión del texto original. Málaga, Libros ENCASA, 21-53.
- GILE, Daniel (1985). «Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en interprétation simultanée». Meta, 30-1, 44-48.
- GILE, Daniel (1988). «Le partage de l’attention et le modèle d’efforts en interprétation simultanée». The Interpreters’ Newsletter, 1, 4-22.
- GÖHRING, Heinz (1978). «Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten Fremdverhaltensunterricht» en M. Hartig y H. Wode (eds.), Kongressberichte der 8. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL) e.V., Mainz 1977. Stuttgart, Hochschulverlag, vol. 4, 9-14.
- GOODENOUGH, Ward H (1964). «Cultural Anthropology and Linguistics» en D. Hymes (ed.), Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York, Harper & Row, 36-40.
- HURTADO ALBIR, Amparo (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, Edelsa Grupo Didascalia.
- KOSKINEN, Kaisa (2004). «Shared culture? Reflections on recent trends in Translation Studies». Target, 16-1, 143-156.
- KOTTAK, Conrad Phillip (1994). Antropología. Una exploración de la diversidad humana. Madrid, Mac Graw Hill.
- KROEBER, Alfred Louis (1948). Anthropology: race, language, culture, psychology, pre-history. New York, Harcourt, Brace and company.
- KURZ, Ingrid (2003). «Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices». The Interpreters’ Newsletter, 12, 51-67.
- LADMIRAL, Jean-René (1998). «Le prisme interculturel de la traduction». Palimpsestes, 11, 15-30.
- LVÓVSKAYA, Zinaida (1997). Problemas actuales de la traducción. Granada, Método Granada Lingüística.
- MARÍN HERNÁNDEZ, David (2005). «La esencialización de la cultura y sus consecuencias en los estudios de traducción». TRANS, 9, 73-84.
- MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid, Secretaría General Técnica del MECD, Subdirección General de Información y Publicaciones, y Grupo ANAYA, S.A.
- MUÑOZ MARTÍN, Ricardo (1999). «Contra Sísifo: Interdisciplinariedad y multiculturalidad». Perspectives: Studies in Translatology, 7-2, 153-163.
- NEWMARK, Peter (1999). Manual de traducción. Madrid, Cátedra.
- NORD, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester, St Jerome Publishing.
- NORD, Christiane (2008). La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Arras, Artois Presses Université.
- PACTE (2003). «Building a Translation Competence Model» en F. Alves (ed.), Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam, John Benjamins, 43-66.
- PACTE (2014). «First Results of PACTE Group's Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation». MonTI, núm. especial 1, 85-115.
- PLOG, Fred y Daniel G. BATES (1980). Cultural Anthropology. New York, Alfred A. Knopf.
- PÖCHHACKER, Franz (2003). «Enfoque funcional de la interpretación simultánea» en A. Collados Aís y J. A. Sabio Pinilla (eds.), Avances en la investigación sobre interpretación. Granada, Comares, 105-122.
- PYM, Anthony (2003). «Alternatives to Borders in Translation Theory» en S. Petrilli (ed.), Translation Translation. Amsterdam y New York, Rodopi, 451-463.
- ROCHER, Guy (1969). Introduction générale à la sociologie. Regards sur la réalité sociale. Montréal, Hurtubise HMH, vol 1.
- TYLOR, Edward Burnett (1871). Primitive Cultures: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Language, Art and Custom. London, John Murray, vol. 2.
- VERMEER, Hans J. (1986). Voraus-setzungen für eine translationstheorie. Einige kapitel kultur- und sprachtheorie. Heidelberg, Vermeer.
- VERMEER, Hans J. (1992). Skopos und Translationsauftrag – Aufsätze. Frankfurt am Main, Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
- WILLIAMS, Raymond (1983). Keywords. A vocabulary for culture and society. New York, Oxford University Press.
- WITTE, Heidrun (2000). Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen, Stauffenburg-Verlag.
- WITTE, Heidrun (2005). «Traducir entre culturas. La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor». SENDEBAR, 16, 27-58.
- WITTE, Heidrun (2008). Traducción y percepción intercultural. Granada, Comares.